< 2 Corinthians 8 >

1 Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia,
Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in Ecclesiis Macedoniæ:
2 how in a severe ordeal of affliction, the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their generosity.
quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum:
3 For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,
4 begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the holy ones.
cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in Sanctos.
5 This was not as we had expected, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
6 So we urged Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
ita ut rogaremus Titum: ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
7 But as you abound in everything—in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us—see that you also abound in this grace.
Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni solicitudine, insuper et charitate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.
8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
Non quasi imperans dico: sed per aliorum solicitudinem, etiam vestræ charitatis ingenium bonum comprobans.
9 For you know the grace of our Lord Yeshua the Messiah, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
Scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
10 I give advice in this: it is expedient for you who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.
Et consilium in hoc do: hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore:
11 But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo, quod habetis.
12 For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don’t have.
Si enim voluntas prompta est, secundum id, quod habet, accepta est, non secundum id, quod non habet.
13 For this is not that others may be eased and you distressed,
Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.
14 but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack, that there may be equality.
In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat: ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est:
15 As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
Qui multum non abundavit: et qui modicum, non minoravit.
16 But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
Gratias autem Deo, qui dedit eandem solicitudinem pro vobis in corde Titi,
17 For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
quoniam exhortationem quidem suscepit: sed cum solicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
18 We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known throughout all the assemblies.
Misimus etiam cum illo fratrem, cuius laus est in Evangelio per omnes Ecclesias:
19 Not only so, but he was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.
non solum autem, sed et ordinatus est ab Ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram:
20 We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.
devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.
21 Having regard for honourable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.
22 We have sent with them our brother whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.
Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe solicitum esse: nunc autem multo solicitiorem, confidentia multa in vos,
23 As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the emissaries of the assemblies, the glory of Messiah.
sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adiutor, sive fratres nostri, Apostoli Ecclesiarum, gloria Christi.
24 Therefore show the proof of your love to them before the assemblies, and of our boasting on your behalf.
Ostensionem ergo, quæ est charitatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem Ecclesiarum.

< 2 Corinthians 8 >