< 2 Corinthians 11 >

1 I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me
2 For I am jealous over you with a godly jealousy. For I promised you in marriage to one husband, that I might present you as a pure virgin to Messiah.
aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo
3 But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Havah in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Messiah.
timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo
4 For if he who comes preaches another Yeshua whom we didn’t proclaim, or if you receive a different spirit which you didn’t receive, or a different “good news” which you didn’t accept, you put up with that well enough.
nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini
5 For I reckon that I am not at all behind the very best emissaries.
existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis
6 But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis
7 Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis
8 I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
9 When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo
10 As the truth of Messiah is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae
11 Why? Because I don’t love you? God knows.
quare quia non diligo vos Deus scit
12 But what I do, that I will continue to do, that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity, that in which they boast, they may be recognised just like us.
quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos
13 For such men are false emissaries, deceitful workers, masquerading as Messiah’s emissaries.
nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi
14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis
15 It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum
16 I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier
17 That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
18 Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor
19 For you bear with the foolish gladly, being wise.
libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes
20 For you bear with a man if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, or if he strikes you on the face.
sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
21 To my shame, I speak as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.
Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
23 Are they servants of Messiah? (I speak as one beside himself.) I am more so: in labours more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, and in deaths often.
ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter
24 Five times I received forty stripes minus one from the Jews.
a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi
25 Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui
26 I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils amongst false brothers;
in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus
27 in labour and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate
28 Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily: anxiety for all the assemblies.
praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum
29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror
30 If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor
31 The God and Father of the Lord Yeshua the Messiah, he who is blessed forever more, knows that I don’t lie. (aiōn g165)
Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior (aiōn g165)
32 In Damascus the governor under King Aretas guarded the Damascenes’ city, desiring to arrest me.
Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
33 I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped his hands.
et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius

< 2 Corinthians 11 >