< 1 Corinthians 9 >

1 Am I not free? Am I not an emissary? Haven’t I seen Yeshua the Messiah, our Lord? Aren’t you my work in the Lord?
Несмь ли Апостол? Несмь ли свободь? Не Иисуса Христа ли Господа нашего видех? Не дело ли мое вы есте о Господе?
2 If to others I am not an emissary, yet at least I am to you; for you are the seal of my office of emissary in the Lord.
Аще иным (и) несмь Апостол, но обаче вам есмь: печать бо моего апостолства вы есте о Господе.
3 My defence to those who examine me is this:
Мой ответ востязующым мене сей есть.
4 Have we no right to eat and to drink?
Еда не имамы власти ясти и пити?
5 Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the emissaries, and the brothers of the Lord, and Kefa?
Еда не имамы власти сестру жену водити, яко и прочии Апостоли, и братия Господня, и Кифа?
6 Or have only Barnabas and I no right to not work?
Или един аз и Варнава не имамы власти еже не делати?
7 What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and doesn’t eat of its fruit? Or who feeds a flock, and doesn’t drink from the flock’s milk?
Кто воинствует своими оброки когда? Или кто насаждает виноград, и от плода его не яст? Или кто пасет стадо, и от млека стада не яст?
8 Do I speak these things according to the ways of men? Or doesn’t the Torah also say the same thing?
Еда по человеку сия глаголю? Не и закон ли сия глаголет?
9 For it is written in the Torah of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it for the oxen that God cares,
В Моисеове бо законе писано: да не заградиши устну вола молотяща. Еда о волех радит Бог?
10 or does he say it assuredly for our sake? Yes, it was written for our sake, because he who ploughs ought to plough in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope.
Или нас ради всяко глаголет? Нас бо ради написася, яко о надежди должен есть оряй орати, и молотяй с надеждею своего упования причащатися.
11 If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?
Аще мы духовная сеяхом вам, велико ли, аще мы ваша телесная пожнем?
12 If others partake of this right over you, don’t we yet more? Nevertheless we didn’t use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Messiah.
Аще инии власти вашея причащаются, не паче ли мы? Но не сотворихом по области сей: но вся терпим, да не прекращение кое дамы благовествованию Христову.
13 Don’t you know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?
Не весте ли, яко делающии священная от святилища ядят? (и) служащии олтарю со олтарем делятся?
14 Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
Тако и Господь повеле проповедающым Благовестие от благовестия жити.
15 But I have used none of these things, and I don’t write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.
Аз же ни едино сотворих от сих. Не писах же сия, да тако будет о мне: добрее бо мне паче умрети, нежели похвалу мою кто да испразднит.
16 For if I proclaim the Good News, I have nothing to boast about, for necessity is laid on me; but woe is to me if I don’t proclaim the Good News.
Аще бо благовествую, несть ми похвалы, нужда бо ми належит: горе же мне есть, аще не благовествую.
17 For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.
Аще убо волею сие творю, мзду имам: аще же неволею, строение ми есть предано.
18 What then is my reward? That when I proclaim the Good News, I may present the Good News of Messiah without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.
Кая убо ми есть мзда? Да благовествуяй без мзды положу Благовестие Христово, во еже не творити ми по области моей в благовествовании.
19 For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
Свободен бо сый от всех, всем себе поработих, да множайшыя приобрящу:
20 To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law;
бых Иудеем яко Иудей, да Иудеи приобрящу: подзаконным яко подзаконен, да подзаконныя приобрящу:
21 to those who are without law, as without law (not being without law towards God, but under law towards Messiah), that I might win those who are without law.
беззаконным яко беззаконен, не сый беззаконник Богу, но законник Христу, да приобрящу беззаконныя.
22 To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.
Бых немощным яко немощен, да немощныя приобрящу. Всем бых вся, да всяко некия спасу.
23 Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
Сие же творю за Благовестие, да сообщник ему буду.
24 Don’t you know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, so that you may win.
Не весте ли, яко текущии в позорищи вси убо текут, един же приемлет почесть? Тако тецыте, да постигнете.
25 Every man who strives in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
Всяк же подвизаяйся от всех воздержится: и они убо да истленен венец приимут, мы же неистленен.
26 I therefore run like that, not aimlessly. I fight like that, not beating the air,
Аз убо тако теку, не яко безвестно, тако подвизаюся, не яко воздух бияй:
27 but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be disqualified.
но умерщвляю тело мое и порабощаю, да не како, иным проповедуя, сам неключимь буду.

< 1 Corinthians 9 >