< 1 Corinthians 16 >

1 Now concerning the collection for the holy ones: as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
Koulye a konsènan ofrann pou sen yo; jan mwen te dirije legliz Galatie yo, konsa mwen fè nou konnen tou.
2 On the first day of every week, let each one of you save as he may prosper, that no collections are made when I come.
Nan premye jou nan semèn nan, ke nou chak mete sou kote e sere, selon jan li te byen reyisi, pou okenn ofrann pa fèt lè m vini.
3 When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
Konsa, lè m rive nenpòt moun ke nou ta kab chwazi, mwen va voye yo avèk lèt pou pote kado nou an Jérusalem;
4 If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
epi si li nesesè pou m ale tou, yo va ale avè m.
5 I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
Men mwen va vini a nou menm apre mwen pase Macédoine, paske m ap pase Macédoine.
6 But with you it may be that I will stay with you, or even winter with you, that you may send me on my journey wherever I go.
Petèt mwen va rete avèk nou, oswa menm pase sezon livè a, pou nou kapab voye m ale nenpòt kote ke m ta kab ale.
7 For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
Paske mwen pa vle wè nou koulye a sèlman an pasan; paske mwen espere rete avèk nou pou kèk tan si Dye vle.
8 But I will stay at Ephesus until Shavu`ot,
Men mwen va rete Éphèse jiska fèt pannkot la;
9 for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
Paske yon pòt byen laj e efikas vin louvri a mwen menm, e gen anpil advèsè.
10 Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
Alò, si Timothée vini, fè si ke li avèk nou san koz pou pè; paske l ap fè travay a Bondye a, menm jan mwen ap fè l la.
11 Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
Donk, pa kite pèsòn meprize li. Men voye l al fè wout li anpè, pou li kapab vin jwenn mwen; paske m ap tann li avèk frè yo.
12 Now concerning Apollos the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers, but it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
Men konsènan Apollos, frè nou an, mwen te ankouraje li anpil pou li vin jwenn nou avèk frè yo. Li pa t vle vini koulye a, men li va vini lè li gen opòtinite.
13 Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
Rete vijilan, kanpe fèm nan lafwa, pran kouraj, mete nou dyanm.
14 Let all that you do be done in love.
Ke tout sa ke nou fè, fèt ak lanmou.
15 Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the holy ones—
Alò, mwen ankouraje nou, frè m yo (nou konnen lakay Stéphanas, ke yo te premye fwi nan Achaïe e ke yo te bay tèt yo pou ministè a sen yo).
16 that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labours.
Pou nou osi vin soumèt a kalite moun sa yo e a tout moun ki ede nan zèv ak travay la.
17 I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
Mwen rejwi de rive a Stéphanas ak Fortunatus ak Achaïcus paske yo te founi sa ki te manke nan pati a nou menm.
18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
Paske yo te renouvle lespri mwen ak lespri pa nou osi. Donk se pou nou rekonèt moun tankou sa yo.
19 The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, together with the assembly that is in their house.
Legliz Asie yo salye nou. Aquilas avèk Priscille salye nou avèk tout kè yo nan Senyè a, avèk legliz ki lakay yo a.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
Tout frè yo salye nou. Salye youn lòt avèk yon bo ki sen.
21 This greeting is by me, Paul, with my own hand.
Salitasyon de pwòp men pa m——Paul.
22 If any man doesn’t love the Lord Yeshua the Messiah, let him be cursed. Come, Lord!
Si yon moun pa renmen Senyè a, li dwe modi. Maranata (Jésus ap vini). Vin non, Senyè nou an!
23 The grace of the Lord Yeshua the Messiah be with you.
Ke gras Senyè a Jésus avèk nou.
24 My love to all of you in Messiah Yeshua. Amen.
Ke lanmou mwen avèk nou tout nan Jésus Kri. Amen.

< 1 Corinthians 16 >