< 1 Corinthians 12 >

1 Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
But of spiritual thingis, britheren, Y nyle that ye vnknowun.
2 You know that when you were heathen, you were led away to those mute idols, however you might be led.
For ye witen, that whanne ye weren hethene men, hou ye weren led goynge to doumbe maumetis.
3 Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Yeshua is accursed.” No one can say, “Yeshua is Lord,” but by the Holy Spirit.
Therfor Y make knowun to you, that no man spekynge in the spirit of God, seith departyng fro Jhesu; and no man may seie the Lord Jhesu, but in the Hooli Goost.
4 Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
And dyuerse graces ther ben, but it is al oon Spirit;
5 There are various kinds of service, and the same Lord.
and dyuerse seruyces ther ben, but it is al oon Lord; and dyuerse worchingis ther ben,
6 There are various kinds of workings, but the same God who works all things in all.
but `al is oon God, that worchith alle thingis in alle thingis.
7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
And to ech man the schewyng of spirit is youun to profit. The word of wisdom is youun to oon bi spirit;
8 For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge according to the same Spirit,
to another the word of kunnyng, bi the same spirit;
9 to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healings by the same Spirit,
feith to another, in the same spirit; to anothere, grace of helthis, in o spirit;
10 and to another workings of miracles, and to another prophecy, and to another discerning of spirits, to another different kinds of languages, and to another the interpretation of languages.
to another, the worchyng of vertues; to another, profecie; to another, very knowyng of spiritis; to another, kyndis of langagis; to another, expownyng of wordis.
11 But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
And oon and the same spirit worchith alle these thingis, departynge to ech bi hem silf as he wole.
12 For as the body is one and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Messiah.
For as ther is o body, and hath many membris, and alle the membris of the bodi whanne tho ben manye, ben o bodi, so also Crist.
13 For in one Spirit we were all immersed into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
For in o spirit alle we ben baptisid `in to o bodi, ether Jewis, ether hethene, ether seruauntis, ether free; and alle we ben fillid with drink in o spirit.
14 For the body is not one member, but many.
For the bodi is not o membre, but manye.
15 If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
If the foot seith, For Y am not the hoond, Y am not of the bodi; not therfor it is not of the bodi.
16 If the ear would say, “Because I’m not the eye, I’m not part of the body,” it’s not therefore not part of the body.
And if the ere seith, For Y am not the iye, Y am not of the bodi; not therfor it is not of the bodi.
17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
If al the bodi is the iye, where is heryng? and if al the bodi is heryng, where is smellyng?
18 But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
But now God hath set membris, and ech of hem in the bodi, as he wolde.
19 If they were all one member, where would the body be?
That if alle weren o membre, where were the bodi?
20 But now they are many members, but one body.
But now ther ben many membris, but o bodi.
21 The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
And the iye may not seie to the hond, Y haue no nede to thi werkis; or eft the heed to the feet, Ye ben not necessarie to me.
22 No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
But myche more tho that ben seyn to be the lowere membris of the bodi, ben more nedeful;
23 Those parts of the body which we think to be less honourable, on those we bestow more abundant honour; and our unpresentable parts have more abundant modesty,
and thilke that we gessen to be the vnworthier membris of the bodi, we yyuen more honour `to hem; and tho membris that ben vnonest, han more oneste.
24 while our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honour to the inferior part,
For oure oneste membris han nede of noon; but God tempride the bodi, yyuynge more worschip to it, to whom it failide,
25 that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
that debate be not in the bodi, but that the membris be bisi in to the same thing ech for othere.
26 When one member suffers, all the members suffer with it. When one member is honoured, all the members rejoice with it.
And if o membre suffrith ony thing, alle membris suffren therwith; ethir if o membre ioieth, alle membris ioien togidere.
27 Now you are the body of Messiah, and members individually.
And ye ben the bodi of Crist, and membris of membre.
28 God has set some in the assembly: first emissaries, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.
But God sette sum men in the chirche, fyrst apostlis, the secunde tyme prophetis, the thridde techeris, aftirward vertues, aftirward graces of heelyngis, helpyngis, gouernails, kyndis of langagis, interpretaciouns of wordis.
29 Are all emissaries? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
Whether alle apostlis? whethir alle prophetis? whether alle techeris? whether alle vertues?
30 Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
whether alle men han grace of heelyngis? whether alle speken with langagis? whether alle expownen?
31 But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
But sue ye the betere goostli yiftis. And yit Y schewe to you a more exellent weye.

< 1 Corinthians 12 >