< 1 Corinthians 11 >

1 Be imitators of me, even as I also am of Messiah.
Landelani isibonelo sami, njengalokhu lami ngilandela isibonelo sikaKhristu.
2 Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
Ngiyalibonga ngokungikhumbula ezintweni zonke langokubambelela emfundisweni njengokuyethula kwami kini.
3 But I would have you know that the head of every man is Messiah, and the head of the woman is man, and the head of Messiah is God.
Kodwa ngifuna ukuba likwazi ukuthi inhloko yamadoda wonke nguKhristu, lenhloko yowesifazane yindoda, lenhloko kaKhristu nguNkulunkulu.
4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonours his head.
Yonke indoda ekhuleka loba iphrofithe ikhanda layo limboziwe ihlayaza ikhanda layo.
5 But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonours her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
Lowesifazane wonke okhuleka loba aphrofithe ikhanda lakhe lingembozwanga uhlayaza ikhanda lakhe, kufana lokuthi ikhanda lakhe liphuciwe.
6 For if a woman is not covered, let her hair also be cut off. But if it is shameful for a woman to have her hair cut off or be shaved, let her be covered.
Nxa owesifazane engambozi ikhanda lakhe, angagela inwele zakhe; kodwa nxa kulihlazo ukuthi owesifazane agele loba aphuce inwele zakhe, kumele alimboze ikhanda lakhe.
7 For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
Indoda akumelanga imboze ikhanda layo, ngoba ingumfanekiso lodumo lukaNkulunkulu kodwa owesifazane uludumo lwendoda.
8 For man is not from woman, but woman from man;
Ngoba indoda kayivelanga kowesifazane kodwa owesifazane wavela endodeni
9 for man wasn’t created for the woman, but woman for the man.
njalo indoda kayidalelwanga owesifazane kodwa owesifazane wadalelwa indoda.
10 For this cause the woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
Ngakho-ke, njalo ngenxa yezingilosi, owesifazane kumele abe lophawu lwamandla ekhanda lakhe.
11 Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
Kodwa eNkosini, owesifazane weyeme endodeni, lendoda yeyeme kowesifazane.
12 For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
Ngoba njengoba owesifazane wavela endodeni, ngokunjalo indoda layo izalwa ngowesifazane. Kodwa izinto zonke zivela kuNkulunkulu.
13 Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Zahluleleni ngokwenu: Kulungile yini ukuba owesifazane akhuleke kuNkulunkulu ikhanda lakhe lingembozwanga?
14 Doesn’t even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonour to him?
Imvelo yezinto uqobo kayilifundisi yini ukuba nxa owesilisa elenwele ezinde, kulihlazo kuye,
15 But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
kodwa owesifazane nxa elenwele ezinde, kuludumo lwakhe? Ngoba waphiwa inwele ezinde njengesimbozo.
16 But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God’s assemblies.
Nxa umuntu efuna ukuba lenkani ngalokho, kasilawo omunye umkhuba, lamabandla kaNkulunkulu kawalawo.
17 But in giving you this command I don’t praise you, because you come together not for the better but for the worse.
Kuziqondiso ezilandelayo angilincomi, ngoba imihlangano yenu yenza ububi obunengi kulobuhle.
18 For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist amongst you, and I partly believe it.
Okokuqala, ngizwa kuthiwa nxa libuthene njengebandla, kulokwahlukana phakathi kwenu, njalo ngiphosa ngikholwe.
19 For there also must be factions amongst you, that those who are approved may be revealed amongst you.
Akuthandabuzeki ukuthi kufanele kube lokungavumelani phakathi kwenu ukuba kubonakale ukuthi yibaphi abenu abamukelwe nguNkulunkulu.
20 When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
Lapho libuthene, akusiSidlo seNkosi elisidlayo,
21 For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
ngoba ekudleni kwenu, lowo lalowo wenu uyaqhubeka engamelelanga omunye. Omunye usala elambile, omunye adakwe.
22 What, don’t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God’s assembly and put them to shame who don’t have enough? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don’t praise you.
Kanti kalilamakhaya yini okudlela lokunathela kuwo? Kumbe liyaleyisa yini ibandla likaNkulunkulu lidumaza lalabo abangelalutho na? Ngizakuthini kini na? Ngingalincoma ngenxa yalokhu na? Impela hatshi!
23 For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Yeshua on the night in which he was betrayed took bread.
Ngoba eNkosini ngamukela lokho lami engakudlulisela kini ukuthi: INkosi uJesu, ngalobobusuku eyanikelwa ngabo, yathatha isinkwa,
24 When he had given thanks, he broke it and said, “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.”
kwathi isibongile, yasihlephuna yathi, “Lokhu kungumzimba wami, ongowenu; yenzani lokhu njengesikhumbuzo sami.”
25 In the same way he also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.”
Ngokunjalo, emva kokudla yathatha inkezo, yathi, “Inkezo le iyisivumelwano esitsha egazini lami; yenzani lokhu izikhathi zonke lapho liyinatha, njengesikhumbuzo sami.”
26 For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
Ngoba lapho lisidla isinkwa lesi linatha lenkezo le, litshumayela ukufa kweNkosi ize ibuye.
27 Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord’s cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.
Ngakho-ke, lowo odla isinkwa loba anathe inkezo yenkosi ngokungafanelanga uzakuba lecala lokwenza isono ngomzimba langegazi leNkosi.
28 But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
Umuntu kumele azihlole phambi kokuba adle isinkwa loba anathe inkezo.
29 For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgement to himself if he doesn’t discern the Lord’s body.
Ngoba lowo odlayo anathe engawukholwa umzimba kaKhristu udla anathe ukwahlulelwa kwakhe.
30 For this cause many amongst you are weak and sickly, and not a few sleep.
Yikho-nje abanengi phakathi kwenu bebuthakathaka begula, njalo labanye benu sebelele.
31 For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
Kodwa nxa sizahlulela kasiyikwahlulelwa.
32 But when we are judged, we are disciplined by the Lord, that we may not be condemned with the world.
Lapho sisahlulelwa yiNkosi, siyajeziswa ukuze singalahlwa lomhlaba.
33 Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Ngakho-ke, bazalwane bami, nxa libuthene ukuba lidle, kumele lidle ndawonye.
34 But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgement. The rest I will set in order whenever I come.
Nxa omunye elambile, kabokudla ekhaya, ukuze kuthi lapho selibuthene kungabi lokwahlulelwa. Ekufikeni kwami ngizalipha ezinye iziqondiso.

< 1 Corinthians 11 >