< 1 Corinthians 10 >

1 Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
2 and were all immersed into Moses in the cloud and in the sea;
et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
3 and all ate the same spiritual food;
et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
4 and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Messiah.
et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
5 However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things as they also lusted.
haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
7 Don’t be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
8 Let’s not commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
9 Let’s not test Messiah, as some of them tested, and perished by the serpents.
neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
10 Don’t grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
11 Now all these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come. (aiōn g165)
haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt (aiōn g165)
12 Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn’t fall.
itaque qui se existimat stare videat ne cadat
13 No temptation has taken you except what is common to man. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.
propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
15 I speak as to wise men. Judge what I say.
ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
16 The cup of blessing which we bless, isn’t it a sharing of the blood of Messiah? The bread which we break, isn’t it a sharing of the body of Messiah?
calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
17 Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
18 Consider Israel according to the flesh. Don’t those who eat the sacrifices participate in the altar?
videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
19 What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
20 But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I don’t desire that you would have fellowship with demons.
sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
21 You can’t both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You can’t both partake of the table of the Lord and of the table of demons.
non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
23 “All things are lawful for me,” but not all things are profitable. “All things are lawful for me,” but not all things build up.
omnia licent sed non omnia aedificant
24 Let no one seek his own, but each one his neighbour’s good.
nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
25 Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
26 for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
Domini est terra et plenitudo eius
27 But if one of those who don’t believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
28 But if anyone says to you, “This was offered to idols,” don’t eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For “the earth is the Lord’s, with all its fullness.”
si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
29 Conscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
30 If I partake with thankfulness, why am I denounced for something I give thanks for?
si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
31 Whether therefore you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
32 Give no occasion for stumbling, whether to Jews, to Greeks, or to the assembly of God;
sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
33 even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant

< 1 Corinthians 10 >