< Romans 11 >

1 I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Kukolya, Itunda auahitile ne iantu akwe? Ingi singa auahitile, ingi nunene ni Mwisraeli nua ukoo wang'wa Abrahamu, nui kabila lang'wa Benyamini.
2 God didn’t reject his people, whom he foreknew. Or don’t you know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel:
Itunda singa auahitile iantu akwe, aualingile kupuma ung'wandyo, iti shamulingile iandiko nuliliiye kung'wa Elia, naumulompile Tunda kuantu akua Israeli.
3 “Lord, they have killed your prophets. They have broken down your altars. I am left alone, and they seek my life.”
Utata waabulaga ianyakidagu ako, neenso akumulanga imakumbikilo ako. Nasaga ning'wene hangi akupenza upanga wane.
4 But how does God answer him? “I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
Isukiilo lang'wi Tunda likulunga ntuni kitalako? “Naika kunsoko ako antu magana nzogu mupungati awa nishaumukulya Itunda wa unkumbigulu” (Baali).
5 Even so too at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Kululo nimatungo nitungili akoli niasagiile kunsoko au holanigwa nua ukende.
6 And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
Kululo agaitule kuaukende, singa hangi kua ntendo, ang'wi ukendo singa utulo hangi ukende.
7 What then? That which Israel seeks for, that he didn’t obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.
Ntuni gwa? ulukani nu Israeli aukuluduma, singa akalupantika, ingi iaholanigwa kakipantika, niang'wi ikapegwa kiti aleke kuona.
8 According as it is written, “God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.”
Anga niyandikilwe: “Itunda uapee nkolo au tu, imiho aleke kuona, nia kutye aleke kija sunga ni leliye.”
9 David says, “Let their table be made a snare, a trap, a stumbling block, and a retribution to them.
U Daudi nung'wenso ukulunga, “Leka imeza yao itule nyavu, mntego, nuakukumpa kunsoko awilei wao.
10 Let their eyes be darkened, that they may not see. Always keep their backs bent.”
Leka imiho ao apegwe ikiti aleki kuhuma kuona. Ulongole wendua tunye imigongo ao mahiku ihi.”
11 I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
Ingi gwa kulunga, akumpaa nee sunga agwiiza ileka kutula iti itunu. Ingi gwa kua kuleng'wa kitalao, uuguniki wapika kuantu nishaahuie, ingi nienso ahume kupegwa uwilu nuansula.
12 Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles, how much more their fullness!
Ang'wi kuleng'wa kitalao nsoko augole waunkumbigulu, hangi ang'wi kuulya kitalao kunsoko augoli wa anyakilungu ukondaniili kitalao ukutula ugeile uli?
13 For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an apostle to Gentiles, I glorify my ministry,
Itungile kuligitya nunye nimiantu amihe. Kunsoko naina nimitumi wa mahi mangiza, nainikuilya uitumi wane.
14 if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them.
Ang'wi kuapa nsula ao niamuili ung'wi nunene. Ang'wi niang'wi kua guna.
15 For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead?
Ang'wi kuhitwa kitalako wigombi wa mihi kusingiiligwa kitalao ikutula ule upanga kupuma kuashi.
16 If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches.
Ang'wi indya yang'wandyo iza kiuto nikiza, uu nili nila utu. Ang'wi umuli iza kiuto imataambi nimenso uu.
17 But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the root and of the richness of the olive tree,
Ang'wi imataambi ang'wi aatemilwe anga uewe itaambi nila muzeituni nuamihaka, nautemewe pakati ao, angwe aiwihanguie palung'wi nimihi augoli wa mizeituni,
18 don’t boast over the branches. But if you boast, remember that it is not you who support the root, but the root supports you.
leka kilumbiilya kunsoko amataambi, ang'wi ukilumbiilya, singa wewe wimiailya imili, imili ikuailya wewe.
19 You will say then, “Branches were broken off, that I might be grafted in.”
Kululo ukulunga imatambi aatemilwe kunsoko nihume kutemelwa.
20 True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don’t be conceited, but fear;
Tai ingi: Kunsoko akuhita kuhuila aiatemilwe, kululo uewe aiwimikile kunsoko auhuili wako, uleke kutula kihumbula migulya inonee kogopa.
21 for if God didn’t spare the natural branches, neither will he spare you.
Kunso Itunda singa aumalekile imatambi na ng'wandyo, nuewe singa ukuhumila ikinya uwai.
22 See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off.
Goza gwa intendo ninza niang'wi Tunda nizi nintaki, uulaki auzile ku Ayahudi kunsoko naiagwie, kululo kuangiza, uuza wang'wi Tunda wiza kitalako ang'wi ukikie kuuza wakwe. Angaitule shanga uu nuewe ukuhitwa.
23 They also, if they don’t continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
Ang'wi singa akulongoleka kuhita kuhuila kitalao, akulemelwa hangi, kunsoko Itunda ukete uhumi nuakuatemela hangi.
24 For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?
Kunsoko ang'wi anye amutemilwe kunzi kunsoko ang'wi ung'wandyo aimia muzeituni wamihala ni hangi ang'wi anutemewe ung'wandyo wa muzeituni nuza, ang'wi aikukila i Ayahudi, naatuile anga mataambi ang'wandyo kuhuma kutemelwa hangi mukati amizeituni ao?
25 For I don’t desire you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you won’t be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in,
Aluna ane singantakile mulinge unkunku uwu, hangi muleke kutula nimahala nakusiga kitalanyu. Unkunku uwu upumie ukaku ku Israeli sunga kuukondaniili nua unkumbigulu nuuzile.
26 and so all Israel will be saved. Even as it is written, “There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob.
Kululo Israeli ihi akugunika anga naiyandikilwe: “Kupuma Sayuni uzile Muguni ukuuheja uubi kupuma kung'wa Yakono.
27 This is my covenant with them, when I will take away their sins.”
Nili likutula ilago lane palung'wi nienso. Matungo ninzaheja imilandu ao.”
28 Concerning the Good News, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers’ sake.
Kua lukumo nula lukani, atula alugu kunsoko anyu kululo kunsoko alukumo nulakung'wanso kimikigwa atula alowa kunsoko a Tata anyu.
29 For the gifts and the calling of God are irrevocable.
Kunsoko ikipegwa nu witang'wi wang'wi Tunda shawi kailika.
30 For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
Kunsoko ung'wandya aimamulekile Tunda kululo itungila mausingiilya ulekelwa wanakanda, kunsoko akumuleka Itunda kitalao.
31 even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy.
Kunzila yiyo yiyo i Ayahudi amulekile Itunda, kunsoko aimusingiiye ulekelwa nienso akusingiilya uulekelwa.
32 For God has bound all to disobedience, that he might have mercy on all. (eleēsē g1653)
Kunsoko Itunda ualungile iantuihi muubi, ingi ahume kuahumila ikinya uwayi. (eleēsē g1653)
33 Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
Anga niza ukulu uugole wakwe nimahala nu hugu wang'wi Tunda, shawilingika nu lamulwa wakwe ni nzila yakwe shayipenzeka.
34 “For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?”
Nyenyu naumilengile insula ang'wa Tata? Ang'wi nyenyu naiwimusija?
35 “Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?”
Ang'wi nyanyu naumupee ikintu ung'wandya nung'wenso ukulipwa hangi?
36 For of him and through him and to him are all things. To him be the glory for ever! Amen. (aiōn g165)
Kunsoko maintu ihi apumie kitalakwe ikoli kua uhumi wakwe, hangi ukusuka kitalakwe, ukulu ukuli kitalakwe ikali na kali. Amina. (aiōn g165)

< Romans 11 >