< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 “Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death. (Sheol h7585)
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >