< Proverbs 27 >

1 Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
Usazvirumbidza pamusoro pezuva ramangwana, nokuti hauzivi zvingauyiswa nezuva.
2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Rega mumwe akurumbidze, kwete muromo wako; mumwe munhuwo zvake, kwete miromo yako iwe.
3 A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
Ibwe rinorema uye jecha mutoro, asi kudenhwa nebenzi kunorema kupfuura zvose.
4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Hasha dzine utsinye uye kutsamwa kunokurira, asi ndiani angamira pamberi pomunhu ane godo?
5 Better is open rebuke than hidden love.
Kutsiurwa pachena kuri nani pane rudo rwakavanzika.
6 The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
Maronda okukuvadzwa neshamwari anogamuchirika, asi kutsvoda kwomuvengi kunonyengera.
7 A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
Uyo akaguta anovenga uchi, asi kune ane nzara kunyange zvinovava zvinozipa.
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
Seshiri inorasika kubva padendere rayo, ndizvo zvakaita munhu anorasika kubva pamusha wake.
9 Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
Mafuta nezvinonhuhwira zvinouyisa mufaro kumwoyo, uye kunaka kwoushamwari kunobva padzidziso dzake dzakanaka.
10 Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbor who is near is better than a distant brother.
Usarasa shamwari yako kana shamwari yababa vako, uye usangoenda kumba yehama yako kana wawirwa nedambudziko chete, muvakidzani ari pedyo ari nani kupfuura hama iri kure.
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
Iva wakachenjera, mwanakomana wangu, ugofadza mwoyo wangu; ipapo ndichagona kupindura ani naani anondishora.
12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
Munhu akangwara anoona njodzi agovanda, asi asina mano anoramba achienda uye agokuvadzwa nayo.
13 Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
Torera nguo uyo anozviita rubatso kumutorwa; uitore semhiko kana achinge aiita rubatso kumukadzi asingazvibati.
14 He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
Kana munhu akafumira rungwanangwana kukwazisa muvakidzani wake achidaidzirisa zvichaonekwa sechituko.
15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
Mudzimai anokakavara akafanana nemvura inoramba ichidonha-donha mushure mokunge kwanaya;
16 restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
kumudzivisa zvakafanana nokudzivisa mhepo, kana kuchingidzira mafuta noruoko.
17 Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
Simbi inorodza simbi, saizvozvowo mumwe munhu anorodza mumwe.
18 Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
Uyo anochengeta muonde achadya zvibereko zvawo, uye uyo anochengeta tenzi wake achakudzwa.
19 Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
Sezvo mvura ichiratidza chiso, saizvozvowo mwoyo womunhu unoratidza munhu.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied. (Sheol h7585)
Rufu nokuparadza hazvimboguti, kunyangewo maziso omunhu haaguti. (Sheol h7585)
21 The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi munhu anoedzwa nerumbidzo yaanowana.
22 Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
Kunyange ukatswa benzi muduri, kumutswa sezviyo nomutswi, haungabvisi upenzi hwake maari.
23 Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
Iva nechokwadi kuti unoziva mamiriro amakwai ako, uchengete zvakanaka mapoka ako;
24 for riches are not forever, nor does the crown endure to all generations.
nokuti pfuma haigari nokusingaperi, uye korona haigari kusvikira kuzvizvarwa zvose.
25 The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
Kana uswa hukabviswa, uye bumhudza rikabuda, nesora rikaunganidzwa kubva kuzvikomo,
26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
makwayana achakuwanisa zvokupfeka, uye mbudzi nomutengo womunda.
27 There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.
Uchava nomukaka wembudzi wakawanda wokudya iwe nemhuri yako, uye wokuraramisa varandakadzi vako.

< Proverbs 27 >