< Proverbs 20 >

1 Wine is a mocker and beer is a brawler. Whoever is led astray by them is not wise.
Waini museki uye doro mupopoti; ani naani anotsauswa nazvo haana kuchenjera.
2 The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.
Kutsamwa kwamambo kwakafanana nokuomba kweshumba; uyo anomutsamwisa anotadzira upenyu hwake.
3 It is an honor for a man to keep aloof from strife, but every fool will be quarreling.
Munhu achakudzwa kana akagara kure nokukakavara, asi benzi rimwe nerimwe rinokurumidza kupopota.
4 The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
Simbe hairimi mumwaka wokurima; saka panguva yokukohwa anotsvaka asi hapana chaanowana.
5 Counsel in the heart of man is like deep water, but a man of understanding will draw it out.
Zvinangwa zvomwoyo womunhu imvura yakadzika, asi munhu akachenjera achaichera.
6 Many men claim to be men of unfailing love, but who can find a faithful man?
Vanhu vazhinji vanoti vane rudo rusingagumi, asi munhu akatendeka angawanikwa kupiko?
7 A righteous man walks in integrity. Blessed are his children after him.
Munhu akarurama anorarama upenyu hwakanaka; vana vake vanomutevera vakaropafadzwa.
8 A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
Kana mambo achinge agara pachigaro chake kuti atonge, anopepeta zvakaipa zvose nameso ake.
9 Who can say, “I have made my heart pure. I am clean and without sin”?
Ndiani angati, “Ndakachengeta mwoyo wangu wakachena; ndakachena uye handina zvivi”?
10 Differing weights and differing measures, both of them alike are an abomination to Yahweh.
Zviereso zvakasiyana nezvipimo zvakasiyana Jehovha anozvivenga zvose.
11 Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
Kunyange mwana anozivikanwa nezvaanoita, kuti tsika dzake dzakanaka uye kuti dzakarurama here.
12 The hearing ear, and the seeing eye, Yahweh has made even both of them.
Nzeve dzinonzwa nameso anoona, Jehovha ndiye akazviita zvose zviri zviviri.
13 Don’t love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
Usafarira kurara kana kuti uchava murombo; svinudza meso ako ipapo uchava nezvokudya zvakawanda.
14 “It’s no good, it’s no good,” says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
“Hazvina kunaka, hazvina kunaka!” ndizvo zvinotaura mutengi; ipapo hoyo oenda achizvirumbidza pamusoro pezvaatenga.
15 There is gold and abundance of rubies, but the lips of knowledge are a rare jewel.
Goridhe riripo, uye matombo anokosha amarubhi azere, asi miromo inotaura zivo ndicho chinhu chinokosha chisipo.
16 Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman.
Mutorerei nguo yake, uyo anoitira mutorwa rubatso; itorei sorubatso kana azviitira mukadzi asingazvibati.
17 Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Zvokudya zvakawanikwa nokunyengera zvinonaka kumunhu, asi achapedzisira ava nomukanwa mazara jecha.
18 Plans are established by advice; by wise guidance you wage war!
Ita urongwa nokutsvaga mazano; kana uchironga hondo, tsvaka kutungamirirwa.
19 He who goes about as a tale-bearer reveals secrets; therefore don’t keep company with him who opens wide his lips.
Guhwa rinoputsa chivimbo; saka furatira munhu anotaurisa.
20 Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
Kana munhu akatuka baba vake kana mai vake, mwenje wake uchadzimwa parima guru.
21 An inheritance quickly gained at the beginning won’t be blessed in the end.
Nhaka yakakurumidza kuwanikwa pakutanga haingaropafadzwi pamagumo ayo.
22 Don’t say, “I will pay back evil.” Wait for Yahweh, and he will save you.
Usati, “Ndichatsiva zvawanditadzira izvi!” Mirira Jehovha, uye iye achakubatsira.
23 Yahweh detests differing weights, and dishonest scales are not pleasing.
Jehovha anovenga zviereso zvinosiyana, uye zviero zvinonyengera hazvimufadzi.
24 A man’s steps are from Yahweh; how then can man understand his way?
Kufamba kwomunhu kunotungamirirwa naJehovha. Zvino munhu anganzwisisa sei nzira yake?
25 It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows.
Musungo kumunhu kuti akumikidze chimwe chinhu nokukurumidza uye ozorangarira mhiko dzake pava paya.
26 A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
Mambo akachenjera anopepeta zvakaipa; anofambisa vhiri rokupura pamusoro pavo.
27 The spirit of man is Yahweh’s lamp, searching all his innermost parts.
Mwenje waJehovha unonzvera mweya womunhu; unonzvera zviri mukatikati make.
28 Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
Rudo nokutendeka zvinochengetedza mambo; kubudikidza norudo chigaro chake chinosimbiswa.
29 The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
Kukudzwa kwamajaya ndiro simba ravo, bvudzi jena kubwinya kwavakwegura.
30 Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.
Kurohwa nokukuvadzwa zvinobvisa zvakaipa, uye kurohwa neshamhu kunovaka munhu womukati.

< Proverbs 20 >