< Philippians 1 >

1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and servants:
Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
3 I thank my God whenever I remember you,
gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
4 always in every request of mine on behalf of you all, making my requests with joy,
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
5 for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
7 It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
8 For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
9 This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment,
et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
10 so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense to the day of Christ,
ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
11 being filled with the fruits of righteousness which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
12 Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,
scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
13 so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ,
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
14 and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
15 Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
16 The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
17 but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
18 What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
19 For I know that this will turn out to my salvation through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
20 according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
22 But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don’t know what I will choose.
quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
23 But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
24 Yet to remain in the flesh is more needful for your sake.
permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
25 Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all for your progress and joy in the faith,
et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
26 that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
27 Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
28 and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
29 Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
30 having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me

< Philippians 1 >