< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
キリスト・イエスの囚人であるパウロ、および兄弟テモテから、私たちの愛する同労者ピレモンへ。また、
2 to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the assembly in your house:
姉妹アピヤ、私たちの戦友アルキポ、ならびにあなたの家にある教会へ。
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
私たちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安があなたがたの上にありますように。
4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,
私は、祈りのうちにあなたのことを覚え、いつも私の神に感謝しています。
5 hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
それは、主イエスに対してあなたが抱いている信仰と、すべての聖徒に対するあなたの愛とについて聞いているからです。
6 that the fellowship of your faith may become effective in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.
私たちの間でキリストのためになされているすべての良い行ないをよく知ることによって、あなたの信仰の交わりが生きて働くものとなりますように。
7 For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
私はあなたの愛から多くの喜びと慰めとを受けました。それは、聖徒たちの心が、兄弟よ、あなたによって力づけられたからです。
8 Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
私は、あなたのなすべきことを、キリストにあって少しもはばからず命じることができるのですが、こういうわけですから、
9 yet for love’s sake I rather appeal to you, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
むしろ愛によって、あなたにお願いしたいと思います。年老いて、今はまたキリスト・イエスの囚人となっている私パウロが、
10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have become the father of in my chains,
獄中で生んだわが子オネシモのことを、あなたにお願いしたいのです。
11 who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
彼は、前にはあなたにとって役に立たない者でしたが、今は、あなたにとっても私にとっても、役に立つ者となっています。
12 I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
そのオネシモを、あなたのもとに送り返します。彼は私の心そのものです。
13 whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
私は、彼を私のところにとどめておき、福音のために獄中にいる間、あなたに代わって私のために仕えてもらいたいとも考えましたが、
14 But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
あなたの同意なしには何一つすまいと思いました。それは、あなたがしてくれる親切は強制されてではなく、自発的でなければいけないからです。
15 For perhaps he was therefore separated from you for a while that you would have him forever, (aiōnios g166)
彼がしばらくの間あなたから離されたのは、たぶん、あなたが彼を永久に取り戻すためであったのでしょう。 (aiōnios g166)
16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother—especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
もはや奴隷としてではなく、奴隷以上の者、すなわち、愛する兄弟としてです。特に私にとってそうですが、あなたにとってはなおさらのこと、肉においても主にあっても、そうではありませんか。
17 If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
ですから、もしあなたが私を親しい友と思うなら、私を迎えるように彼を迎えてやってください。
18 But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account.
もし彼があなたに対して損害をかけたか、負債を負っているのでしたら、その請求は私にしてください。
19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
この手紙は私の自筆です。私がそれを支払います。――あなたが今のようになれたのもまた、私によるのですが、そのことについては何も言いません。――
20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
そうです。兄弟よ。私は、主にあって、あなたから益を受けたいのです。私の心をキリストにあって、元気づけてください。
21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
私はあなたの従順を確信して、あなたにこの手紙を書きました。私の言う以上のことをしてくださるあなたであると、知っているからです。
22 Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
それにまた、私の宿の用意もしておいてください。あなたがたの祈りによって、私もあなたがたのところに行けることと思っています。
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
キリスト・イエスにあって私とともに囚人となっているエパフラスが、あなたによろしくと言っています。
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
私の同労者たちであるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからもよろしくと言っています。
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊とともにありますように。

< Philemon 1 >