< Matthew 1 >

1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2 Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.
Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda, et ses frères;
3 Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.
Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;
4 Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.
Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;
5 Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
Et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé;
6 Jesse became the father of King David. David the king became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.
Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie;
7 Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.
Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;
8 Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Hozias;
9 Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
Et Hozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias;
10 Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.
Et Ezéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;
11 Josiah became the father of Jechoniah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
Et Josias engendra Jakim; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone.
12 After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.
Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiël; et Salathiël engendra Zorobabel;
13 Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.
Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor;
14 Azor became the father of Zadok. Zadok became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.
Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud;
15 Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.
Et Eliud engendra Eléazar; et Eléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;
16 Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.
Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.
Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations.
18 Now the birth of Jesus Christ was like this: After his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte [par l'opération] du Saint-Esprit.
19 Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement.
20 But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary as your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit.
21 She shall give birth to a son. You shall name him Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.”
Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés.
22 Now all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant:
23 “Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel,” which is, being interpreted, “God with us.”
Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.
24 Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme.
25 and didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.

< Matthew 1 >