< Matthew 9 >

1 He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
Jesus [e seus discípulos] entraram no barco. Eles navegaram pelo [lago] e Ele entrou em [Cafarnaum], a cidade onde estava morando.
2 Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
[Alguns homens] trouxeram para Ele um homem que estava paralisado e que estava deitado em uma esteira. Quando Jesus percebeu que eles creram [que Ele podia curar esse homem], Ele disse ao homem paralítico: “Jovem, fique animado, seus pecados são perdoados por mim {[porque Eu] perdoo os seus pecados}”.
3 Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
Alguns dos homens que ensinavam as leis [judaicas] disseram entre si: “[Ao dizer que pode perdoar pecados este homem] afirma que é igual a Deus!”
4 Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
Jesus sabia o que estavam pensando. Por isso Ele disse: “Vocês não devem/por que é que vocês— [RHQ] pensar/pensam [coisas] ruins, [acusando-me porque digo que sou Deus]./?
5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk’?
Qualquer um pode [RHQ] dizer: ‘seus pecados são perdoados {eu perdoo os seus pecados}’, [porque ninguém pode provar se isso aconteceu]. Mas —ninguém/será que qualquer um— [RHQ] diria a ele: ‘Estou curando você, levante-se e ande’, [se ele não tiver o poder para curar, porque as pessoas podem ver facilmente se acontece ou não].
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins—” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”
[Mesmo assim, eu farei algo] para que vocês saibam que Deus autorizou-me, como aquele que veio do céu, para perdoar os pecados [das pessoas enquanto estou] na terra, [bem como a curar as pessoas]. Então Ele disse ao homem paralisado: “Levante-se, pegue a sua esteira e vá para casa”.
7 He arose and departed to his house.
Logo ele se levantou, [pegou a sua esteira] e foi para casa!
8 But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
Quando as multidões viram isso, ficaram muito admiradas. Elas louvaram a Deus que deu autoridade aos seres humanos [para fazer coisas tais como curar os outros].
9 As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
Enquanto Jesus estava saindo dali, viu-[me], um homem chamado Mateus. [Eu] estava sentado a uma mesa, onde recolhia os impostos [para o governo romano]. Então ele me disse: “Venha comigo [e seja meu discípulo]!” Aí eu me levantei e fui com Ele.
10 As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
[Depois, convidei Jesus] e os outros discípulos [para irem a minha casa para comerem, e eles foram]. Enquanto estavam sentados comendo em minha casa, inesperadamente, muitos cobradores de impostos e [outras pessoas que os fariseus consideravam] pecadores também chegaram ali e ficaram sentados, [comendo] conosco.
11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
Mais tarde, depois dos fariseus verem [isso, chegaram] a nós, os discípulos, e [nos] disseram: “É nocivo/por que é que— [RHQ] [uma pessoa justa, inclusive o] mestre [de vocês], coma [e se associe] com os cobradores de impostos e [outros] pecadores!/?”
12 When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
Jesus ouviu isso e, por isso, contou [esta parábola aos fariseus]: “[As pessoas sadias não precisam de médico. Pelo contrário, são] as pessoas que estão doentes [que precisam de médico] [MET]”. [Ele disse isso para indicar que as pessoas que sabiam que eram pecadores eram as que estavam indo a Ele para que Ele pudesse ajudá-las espiritualmente].
13 But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
“Vocês precisam aprender o que significam estas palavras que [Deus falou]: ‘Desejo que vocês [ajam] com misericórdia; não [quero que só ofereçam] sacrifícios ‘. Lembrem que não vim [do céu] para dizer àqueles [que pensam] [IRO] [que são] justos [que eles devem desistir de suas vidas de pecado e virem a mim. Pelo contrário, vim para dizer] a pecadores [que eles devem fazer isso”.]
14 Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
Mais tarde os discípulos de João, [o Batizador, ] chegaram a Jesus e perguntaram a Ele: “Nós (excl) e os fariseus frequentemente deixamos de comer [para mostrarmos que queremos agradar a Deus], mas os discípulos do senhor não deixam de comer. [O que o senhor diz a esse respeito]?”
15 Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
[Jesus queria mostrar a eles e aos fariseus que não era apropriado os discípulos dele deixarem de comer e ficarem tristes enquanto Ele estivesse com eles]. Por isso Ele deu a eles [esta ilustração]: “Quando o noivo está com os amigos dele [durante seu casamento], — os amigos do noivo certamente não/será que os amigos do noivo— [RHQ] chorarão./? [Não chorarão porque nessa hora eles não estão tristes. Quando] o noivo for tirado {—[alguém tirar/os inimigos dele] tirarem — o noivo} deles, eles deixarão de comer porque [estarão tristes]”.
16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
[Jesus queria mostrar a eles que qualquer um que quisesse viver obedecendo à nova mensagem dele não devia tentar obedecer a esses rituais tais como deixar de comer] [MET]. [Por isso Ele disse a eles: ] “Ninguém usa um retalho de pano que ainda não foi encolhido para [consertar um buraco] em uma roupa velha. Se fizer assim, [quando lavar], o retalho [encolherá] e rasgará a roupa velha, como resultado, o buraco ficará ainda maior.
17 Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”
E ninguém põe vinho que acaba de ser feito em odres de couro velhos [para guardá-lo]. Se fizer assim, esses odres velhos rasgarão [porque não podem esticar-se quando o vinho fermentar e se expandir]. Os odres ficariam estragados e o vinho seria derramado {iria derramar-se} no chão. [Pelo contrário], as pessoas põem vinho novo em odres novos [e os odres vão esticar-se quando o vinho fermentar]. Como resultado, tanto [o vinho quanto os odres] se conservam {as pessoas podem guardar tanto [o vinho quanto os odres]}”.
18 While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
Enquanto Ele falava com eles, um chefe [dos cultos de adoração a Deus] dos judeus aproximou-se dele e ajoelhou-se diante dele [para mostrar respeito]. Então ele disse: “Minha filha acaba de morrer! Mas se o senhor for e colocar as mãos nela, ela viverá [de novo]!”
19 Jesus got up and followed him, as did his disciples.
Então Jesus levantou-se e Ele e nós, discípulos, fomos com esse [chefe religioso].
20 Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
Então, uma mulher que [tinha] uma hemorragia [vaginal] [EUP] fazia doze anos, aproximou-se dele. Ela dizia para si mesma: “[Quero que Ele me cure sem ninguém descobrir que eu tenho esta doença]. Se eu tocar nele ou se eu apenas tocar na roupa dele, eu serei curada”. Então ela chegou por trás dele e tocou na barra de sua roupa.
21 for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
22 But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
Em seguida, Jesus voltou-se [para ver quem tinha tocado nele]. Quando Ele viu a mulher, disse a ela: “Querida, anime-se. Porque você creu [PRS] [que eu podia curá-la e eu a curei]”. A mulher ficou curada naquele mesmo momento.
23 When Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,
Depois Jesus [e alguns de nós, discípulos, ] chegamos à casa do chefe [religioso]. Ali Jesus ouviu os tocadores de flautas [tocando música fúnebre] e a multidão [que tinha se reunido] chorava em voz alta [porque a menina tinha morrido].
24 he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
[Sabendo que Ele faria com que ela vivesse de novo], Ele disse [a multidão: ] “Saiam daqui [e deixem da música fúnebre e do choro], porque a menina não está morta! Pelo contrário, ela está apenas dormindo [MET]”. [Já que as pessoas que tinham se reunido ali sabiam que ela tinha morrido], criticaram Jesus [por dizer que ela estava apenas dormindo].
25 But when the crowd was sent out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
Mas a essas pessoas fora dito [por Jesus] para saírem da casa. Então Ele entrou [no lugar onde a menina estava deitada]. Apertou a mão da menina e ela [tornou a viver de novo e] se levantou.
26 The report of this went out into all that land.
Depois disso, as pessoas por toda aquela região ouviram disso.
27 As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
Enquanto Jesus estava saindo dali, dois homens cegos O seguiram e gritaram, [Senhor que é o Messias, ] o Descendente do [Rei] Davi, tenha misericórdia de nós [e nos cure]!”
28 When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
Jesus entrou na casa dele e depois eles entraram também. Jesus disse a eles: “Vocês creem que eu possa [curá-los]?” Os dois disseram a Ele: “Cremos sim, Senhor!”
29 Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
Então Ele tocou nos olhos deles e disse-lhes: “Porque vocês creem [que eu posso curá-los], estou curando vocês neste momento!”
30 Then their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
Logo eles podiam ver [IDM]! Então Jesus disse firmemente a eles: “Tenham o cuidado de não dizerem a ninguém [o que fiz para vocês]!”
31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.
Mas eles saíram e contaram por toda aquela região [o que Ele tinha feito para eles].
32 As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
Quando [Jesus e nós, discípulos, ] saímos [da casa dele], algumas pessoas trouxeram a Jesus um homem que não podia falar porque um demônio o dominava.
33 When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
Depois de Jesus expulsar o demônio, o homem que não podia falar começou a falar! A multidão [que viu isso] ficou admirada e disse: “Nunca antes [vimos] uma coisa tão maravilhosa quanto essa acontecer em Israel!”
34 But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
Mas os fariseus disseram: “É [Satanás], que domina os demônios, que faz com que este homem possa expulsar demônios das pessoas”.”
35 Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Então Jesus passou [conosco] por muitas [HYP] das cidades e povoados [no distrito da Galileia]. Ele ensinava nos edifícios onde nós judeus louvamos a Deus e pregava a boa mensagem de como Deus governa sobre as vidas das pessoas. Ele também curava [aqueles que tinham] vários tipos de doenças e enfermidades.
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
Quando Ele viu a multidão, teve pena das pessoas porque eram perturbadas e abatidas. [Eram] como ovelhas que não têm pastor [SIM].
37 Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Então Jesus deu [esta ilustração] a nós, discípulos: [As pessoas que estão prontas para receber a mensagem de vocês são como uma] plantação [MET] que está pronta para as pessoas colherem-na. Mas vocês que estão [ensinando minha mensagem a eles ]são poucos.
38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
Portanto, orem e peçam a Deus que Ele envie mais trabalhadores [que colherão as pessoas e vão ensiná-las a minha mensagem, assim como o proprietário envia trabalhadores] para a roça dele [para fazerem a colheita] [MET]”.

< Matthew 9 >