< Matthew 9 >

1 He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
2 Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
3 Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
Et ecce quidam de Scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
4 Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk’?
Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins—” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”
Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
7 He arose and departed to his house.
Et surrexit, et abiit in domum suam.
8 But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
9 As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
Et, cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
10 As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
Et factum est discumbente eo in domo, ecce multi publicani, et peccatores venientes discumbebant cum Iesu, et discipulis eius.
11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
Et videntes Pharisæi, dicebant discipulis eius: Quare cum publicanis, et peccatoribus manducat Magister vester?
12 When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
At Iesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
13 But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare iustos, sed peccatores.
14 Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
Tunc accesserunt ad eum discipuli Ioannis, dicentes: Quare nos, et Pharisæi ieiunamus frequenter: discipuli autem tui non ieiunant?
15 Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
Et ait illis Iesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc ieiunabunt.
16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem eius a vestimento: et peior scissura fit.
17 Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”
Neque mittunt vinum novum in utres veteres. Alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.
18 While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
19 Jesus got up and followed him, as did his disciples.
Et surgens Iesus, sequebatur eum, et discipuli eius.
20 Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti eius.
21 for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum eius: salva ero.
22 But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
At Iesus conversus, et videns eam, dixit: Confide filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
23 When Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,
Et cum venisset Iesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:
24 he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
25 But when the crowd was sent out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
Et cum eiecta esset turba, intravit: et tenuit manum eius. Et surrexit puella.
26 The report of this went out into all that land.
Et exiit fama hæc in universam terram illam.
27 As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.
28 When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Iesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine.
29 Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram fiat vobis.
30 Then their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Iesus, dicens: Videte ne quis sciat.
31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.
Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
32 As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
33 When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
Et eiecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israel.
34 But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum eiicit dæmones.
35 Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Et circuibat Iesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et iacentes sicut oves non habentes pastorem.
37 Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.
38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.

< Matthew 9 >