< Matthew 8 >

1 When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
A kad siðe s gore, za njim iðaše naroda mnogo.
2 Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
I gle, èovjek gubav doðe i klanjaše mu se govoreæi: Gospode! ako hoæeš, možeš me oèistiti.
3 Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
I pruživši ruku Isus, dohvati ga se govoreæi: hoæu, oèisti se. I odmah oèisti se od gube.
4 Jesus said to him, “See that you tell nobody; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
I reèe mu Isus: gledaj, nikomu ne kazuj, nego idi i pokaži se svešteniku, i prinesi dar koji je zapovjedio Mojsije radi svjedoèanstva njima.
5 When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him for help,
A kad uðe u Kapernaum, pristupi k njemu kapetan moleæi ga
6 saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
I govoreæi: Gospode! sluga moj leži doma uzet, i muèi se vrlo.
7 Jesus said to him, “I will come and heal him.”
A Isus reèe mu: ja æu doæi i iscijeliæu ga.
8 The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
I kapetan odgovori i reèe: Gospode! nijesam dostojan da pod krov moj uðeš; nego samo reci rijeè, i ozdraviæe sluga moj.
9 For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
Jer i ja sam èovjek pod vlasti, i imam pod sobom vojnike, pa reèem jednome: idi, i ide; i drugome: doði, i doðe; i sluzi svojemu: uèini to, i uèini.
10 When Jesus heard it, he marveled and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.
A kad èu Isus, udivi se i reèe onima što idu za njim: zaista vam kažem: ni u Izrailju tolike vjere ne naðoh.
11 I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
I to vam kažem da æe mnogi od istoka i zapada doæi i sješæe za trpezu s Avraamom i Isakom i Jakovom u carstvu nebeskome:
12 but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
A sinovi carstva izgnaæe se u tamu najkrajnju; ondje æe biti plaè i škrgut zuba.
13 Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
A kapetanu reèe Isus: idi, i kako si vjerovao neka ti bude. I ozdravi sluga njegov u taj èas.
14 When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
I došavši Isus u dom Petrov vidje taštu njegovu gdje leži i groznica je trese.
15 He touched her hand, and the fever left her. So she got up and served him.
I prihvati je za ruku, i pusti je groznica, i usta, i služaše mu.
16 When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
A uveèe dovedoše k njemu bijesnijeh mnogo, i izgna duhove rijeèju, i sve bolesnike iscijeli:
17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He took our infirmities and bore our diseases.”
Da se zbude što je kazao Isaija prorok govoreæi: on nemoæi naše uze i bolesti ponese.
18 Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
A kad vidje Isus mnogo naroda oko sebe, zapovjedi uèenicima svojijem da idu na onu stranu.
19 A scribe came and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
I pristupivši jedan književnik reèe mu: uèitelju! ja idem za tobom kud god ti poðeš.
20 Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
Reèe njemu Isus: lisice imaju jame i ptice nebeske gnijezda; a sin èovjeèij nema gdje glave zakloniti.
21 Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
A drugi od uèenika njegovijeh reèe mu: Gospode! dopusti mi najprije da idem da ukopam oca svojega.
22 But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
A Isus reèe njemu: hajde za mnom, a ostavi neka mrtvi ukopavaju svoje mrtvace.
23 When he got into a boat, his disciples followed him.
I kad uðe u laðu, za njim uðoše uèenici njegovi.
24 Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves; but he was asleep.
I gle, oluja velika postade na moru da se laða pokri valovima; a on spavaše.
25 The disciples came to him and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
I prikuèivši se uèenici njegovi probudiše ga govoreæi: Gospode! izbavi nas, izgibosmo.
26 He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
I reèe im: zašto ste strašljivi, malovjerni? Tada ustavši zaprijeti vjetrovima i moru, i postade tišina velika.
27 The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
A ljudi èudiše se govoreæi: ko je ovaj da ga slušaju i vjetrovi i more?
28 When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
A kad doðe na onu stranu u zemlju Gergesinsku, sretoše ga dva bijesna, koji izlaze iz grobova, tako zla da ne mogaše niko proæi putem onijem.
29 Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
I gle, povikaše: što je tebi do nas, Isuse, sine Božij? zar si došao amo prije vremena da muèiš nas?
30 Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
A daleko od njih pasijaše veliki krd svinja.
31 The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
I ðavoli moljahu ga govoreæi: ako nas izgoniš, pošlji nas da idemo u krd svinja.
32 He said to them, “Go!” They came out and went into the herd of pigs; and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea and died in the water.
I reèe im: idite. I oni izišavši otidoše u svinje. I gle, navali sav krd s brijega u more, i potopiše se u vodi.
33 Those who fed them fled and went away into the city and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
A svinjari pobjegoše; i došavši u grad kazaše sve, i za bijesne.
34 Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
I gle, sav grad iziðe na susret Isusu; i vidjevši ga moliše da bi otišao iz njihovoga kraja.

< Matthew 8 >