< Matthew 8 >

1 When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
2 Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
3 Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
4 Jesus said to him, “See that you tell nobody; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
5 When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him for help,
cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
6 saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
7 Jesus said to him, “I will come and heal him.”
et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
8 The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
9 For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
10 When Jesus heard it, he marveled and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.
audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
11 I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
12 but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
13 Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
14 When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
15 He touched her hand, and the fever left her. So she got up and served him.
et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
16 When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He took our infirmities and bore our diseases.”
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
18 Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
19 A scribe came and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
20 Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
21 Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
22 But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
23 When he got into a boat, his disciples followed him.
et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
24 Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves; but he was asleep.
et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
25 The disciples came to him and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
26 He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
27 The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
28 When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
29 Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
30 Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
31 The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
32 He said to them, “Go!” They came out and went into the herd of pigs; and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea and died in the water.
et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
33 Those who fed them fled and went away into the city and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
34 Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum

< Matthew 8 >