< Matthew 6 >

1 “Be careful that you don’t do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
2 Therefore, when you do merciful deeds, don’t sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.
cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
3 But when you do merciful deeds, don’t let your left hand know what your right hand does,
te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
4 so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.
ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
5 “When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.
et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
6 But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you openly.
tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
7 In praying, don’t use vain repetitions as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
8 Therefore don’t be like them, for your Father knows what things you need before you ask him.
nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
9 Pray like this: “‘Our Father in heaven, may your name be kept holy.
sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
10 Let your Kingdom come. Let your will be done on earth as it is in heaven.
veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
11 Give us today our daily bread.
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
12 Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
13 Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.’
et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
14 “For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
15 But if you don’t forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
16 “Moreover when you fast, don’t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.
cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
18 so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you.
ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
19 “Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don’t break through and steal;
thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
21 for where your treasure is, there your heart will be also.
ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
22 “The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
24 “No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You can’t serve both God and Mammon.
nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
25 Therefore I tell you, don’t be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn’t life more than food, and the body more than clothing?
ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
26 See the birds of the sky, that they don’t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren’t you of much more value than they?
respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
27 “Which of you by being anxious, can add one moment to his lifespan?
quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
28 Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin,
et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
29 yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
30 But if God so clothes the grass of the field, which today exists and tomorrow is thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith?
si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
31 “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
32 For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
33 But seek first God’s Kingdom and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
34 Therefore don’t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day’s own evil is sufficient.
nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua

< Matthew 6 >