< Matthew 4 >

1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Тоді Дух повів Ісуса в пустелю, щоб диявол спокушав Його.
2 When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
Там постив сорок днів та сорок ночей, і зрештою Він зголоднів.
3 The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
Тоді спокусник, підійшовши, промовив до Нього: ―Якщо Ти Син Божий, скажи, щоб ці камені стали хлібами.
4 But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of God’s mouth.’”
[Ісус] же у відповідь сказав: ―Написано: «Не одним тільки хлібом буде жити людина, але кожним словом, яке виходить з уст Божих».
5 Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Тоді диявол узяв Його до святого міста й, поставивши на покрівлю Храму,
6 and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will command his angels concerning you,’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’”
сказав Йому: ―Якщо ти Син Божий, кинься вниз, бо написано: «Ангелам Своїм Він віддасть наказ про Тебе, і на своїх долонях вони понесуть Тебе, щоб не спіткнулася нога Твоя об камінь».
7 Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
Ісус відповів йому: ―Також написано: «Не спокушай Господа, Бога твого!»
8 Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
Знову диявол узяв Ісуса, повів на дуже високу гору й показав Йому всі царства світу та їхню славу.
9 He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
І сказав Йому: ―Усе це Тобі віддам, якщо впадеш ніц та поклонишся мені.
10 Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
Тоді Ісус відповів йому: ―Відійди, сатано! Бо написано: «Господу Богу твоєму поклоняйся і Йому єдиному служи».
11 Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
Тоді диявол залишив Ісуса, і ось прийшли ангели та служили Йому.
12 Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
Почувши, що Івана ув’язнено, [Ісус] повернувся до Галілеї.
13 Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
І, залишивши Назарет, пішов жити до Капернаума біля моря в околицях Завулона та Нафталі,
14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
щоб виповнилося те, що сказано через пророка Ісаю:
15 “The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
«Земля Завулона й земля Нафталі, дорогою до моря та за Йорданом, Галілея язичників.
16 the people who sat in darkness saw a great light; to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
Народ, який сидів у темряві, побачив велике світло, і над тими, хто сидить у країні смертної тіні, засіяло світло».
17 From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
Відтоді Ісус почав проповідувати та казати: «Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!»
18 Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
Коли [Ісус] проходив біля Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, якого звали Петром, та Андрія, його брата, які закидали сіті в море, оскільки були рибалками.
19 He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
Він сказав їм: «Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей».
20 They immediately left their nets and followed him.
Вони ж відразу залишили сіті та пішли за Ним.
21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
Потім пішов далі й побачив двох інших братів: Якова, сина Зеведеєва, та Івана, його брата. Вони сиділи в човні разом зі своїм батьком Зеведеєм та лагодили сіті. [Ісус] покликав і їх.
22 They immediately left the boat and their father, and followed him.
Вони відразу залишили човен та свого батька й пішли за Ісусом.
23 Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
[Ісус] ходив по всій Галілеї, навчаючи в їхніх синагогах та проповідуючи Добру Звістку Царства [Небесного]. Він зцілював усі хвороби та недуги в народі.
24 The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
Звістка про Ісуса розійшлася по всій Сирії. До Нього приводили всіх хворих і тих, що страждали на різні недуги, а також біснуватих, епілептиків та паралізованих, і Він зціляв їх.
25 Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan followed him.
Великі натовпи з Галілеї, Десятимістя, Єрусалима, Юдеї та з-за Йордану йшли за Ним.

< Matthew 4 >