< Matthew 3 >

1 In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
Mu magono ghala Yohana Mbatizaji ahidili akihubiri mu nyika j'ha Yuda akajha ijobha,
2 “Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”
“Mtubuayi kwa maana bhufalme bhwa mbinguni bhwikaribila.”
3 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, “The voice of one crying in the wilderness, make the way of the Lord ready! Make his paths straight!”
Kwa ndabha oj'ho ndo j'haananibhu nu nabii Isaya ajobhili, “sauti j'ha munu j'haikutibhwa kuhoma jangwani; 'mubhekai tayari nj'hela j'ha Bwana, mughanyosiaghe mapito ghake.”
4 Now John himself wore clothing made of camel’s hair with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
Henu Yohana afuele maj'hoj'ha gha ngamia ni nkanda ghwa ngosi mu nsana ghwake kyakulya kiake kyaj'hele nzige ni bhuoki bhwa munsitu.
5 Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.
Kisha Yerusalemu, Yuda j'hioha, ni lieneo lyoha lyalisyonguiki kiholo Yorodani bhalotili kwa muene.
6 They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
Bhaj'hele bhibatisibhwa nu muene mu kuh'olo Yorodani khoni bhitubu dhambi syabho.
7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Lakini bhoabhabhuene bhingi bha mafarisayo ni masadukayo bhihida kwa muene kubatisibhwa, abhajobhili, “Muenga bhuzao bhwa liyoka bhwabhuj'ha ni sumu niani j'ha abhaonyili kuj'hijumba ghadhabu j'haj'hihida?
8 Therefore produce fruit worthy of repentance!
Muhogolai matunda ghaipasyayo toba.
9 Don’t think to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
Na msifiriri ni kujobhesana miongoni mwinu, 'Tuj'henaku Ibrahimu kama tata j'hitu.' Kwa kujha nikabhajobhela K'yara ibhwesya kun'jhinula Ibrahimu bhana hata kuhoma mu maganga agha.
10 Even now the ax lies at the root of the trees. Therefore every tree that doesn’t produce good fruit is cut down, and cast into the fire.
Tayari libhangu limalili kubhekibhwa mu mzizi bhwa libehe. Kwa ejhu kila libehe lyalibelili kuhogola matunda manofu lidumulibhwa ni kutaghibhwa mu muoto.
11 “I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit.
Nikabhabatisya kwa masi kwa nj'ela j'ha toba. Lakini muene ibetakubhabatisya kwa Roho Mtakatifu ni kwa muoto.
12 His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.”
Ni pepeto lyake lijhele mmabhoko mwa muene kusuka kabisa bhuwanda bhuake ni kuj'hibhongana ngano j'hiake mu lighala. Lakini ibetakughanyanya makapi kwa muoto ambabho bhwibhwesya lepi kusimika.
13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
Kisha Yesu akahida kuhoma Galilaya mpaka kih'olo Yorodani kubatisibhwa ni Yohana.
14 But John would have hindered him, saying, “I need to be baptized by you, and you come to me?”
Lakini Yohana alondeghe kum'besya akajobha, “Nene nilonda kubatisibhwa naghwe, bhebhe ghwihida kwa nene?”
15 But Jesus, answering, said to him, “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed him.
Yesu an'jibili akajobha, “Ruhusuayi ej'helai naha henu, kwa kuj'ha ndo kya j'hikatulondeka kutimisya haki j'hioha.” Kisha Yohana akanduhusu.
16 Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.
Baada j'ha kuj'ha abatisibhu, mara Yesu abhokili mmasi, ni langai, Mbingu syafunguiuki kwa muene. Na ambuene Roho ghwa K'yara kyaiselela kwa mfano ghwa nj'hebha ni kut'ola panani pa muene.
17 Behold, a voice out of the heavens said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.”
Langai, sauti j'hah'omili kumbinguni j'hikawa j'hijobha, “Oj'ho ndo mwanabhangu. J'hanipendesibhu sana naku.”

< Matthew 3 >