< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
А кад би ујутру, учинише веће сви главари свештенички и старешине народне за Исуса да Га погубе.
2 They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
И свезавши Га одведоше, и предаше Га Понтију Пилату, судији.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Тада видевши Јуда издајник Његов да Га осудише раскаја се, и врати тридесет сребрника главарима свештеничким и старешинама
4 saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
Говорећи: Ја сагреших што издадох крв праву. А они рекоше: Шта ми маримо за то? Ти ћеш видети.
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
И бацивши сребрнике у цркви изиђе, и отиде те се обеси.
6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
А главари свештенички узевши сребрнике рекоше: Не ваља их метнути у црквену хазну, јер је узето за крв.
7 They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
Него се договорише те купише за њих лончареву њиву за гробље гостима.
8 Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
Од тога се и прозва она њива крвна њива и до данас.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Тада се изврши шта је казао пророк Јеремија говорећи: И узеше тридесет сребрника, цену цењенога кога су ценили синови Израиљеви;
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
И дадоше их за њиву лончареву, као што ми каза Господ.
11 Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
А Исус стаде пред судијом, и запита Га судија говорећи: Ти ли си цар јудејски? А Исус рече му: Ти кажеш.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
И кад Га тужаху главари свештенички и старешине, ништа не одговори.
13 Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
Тада рече ми Пилат: Чујеш ли шта на тебе сведоче?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
И не одговори му ни једну реч тако да се судија дивљаше врло.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
А о сваком празнику пасхе беше обичај у судије да пусти народу по једног сужња кога они хоће.
16 They had then a notable prisoner called Barabbas.
А тада имаху знатног сужња по имену Варава.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
И кад се сабраше, рече им Пилат: Кога хоћете да вам пустим? Вараву или Исуса прозваног Христа?
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Јер знаше да су Га из зависти предали.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
А кад сеђаше у суду, поручи му жена његова говорећи: Немој се ти ништа мешати у суд тог праведника, јер сам данас у сну много пострадала њега ради.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
А главари свештенички и старешине наговорише народ да ишту Вараву, а Исуса да погубе.
21 But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
А судија одговарајући рече им: Кога хоћете од ове двојице да вам пустим? А они рекоше: Вараву.
22 Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
Рече им Пилат: А шта ћу чинити с Исусом прозваним Христом? Рекоше му сви: Да се разапне.
23 But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
Судија пак рече: А какво је зло учинио? А они гласно повикаше говорећи: Да се разапне.
24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
А кад виде Пилат да ништа не помаже него још већа буна бива, узе воду те уми руке пред народом говорећи: Ја нисам крив у крви овог праведника: ви ћете видети.
25 All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
И одговарајући сав народ рече: Крв његова на нас и на децу нашу.
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Тада пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да се разапне.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Тада војници судијини узеше Исуса у судницу и скупише на Њ сву чету војника.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
И свукавши Га обукоше Му скерлетну кабаницу.
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
И оплетавши венац од трња метнуше Му на главу, и дадоше Му трску у десницу; и клекнувши на колена пред Њим ругаху Му се говорећи: Здраво, царе јудејски!
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
И пљунувши на Њ узеше трску и бише Га по глави.
31 When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
И кад Му се наругаше, свукоше с Њега кабаницу, и обукоше Га у хаљине Његове, и поведоше Га да Га разапну.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
И излазећи нађоше човека из Кирине по имену Симона и натераше га да Му понесе крст.
33 When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
И дошавши на место које се зове Голгота, то јест костурница,
34 they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Дадоше Му да пије сирће помешано са жучи, и окусивши не хте да пије.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
А кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацивши коцке;
36 and they sat and watched him there.
И сеђаху онде те Га чуваху.
37 They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
И метнуше Му више главе кривицу Његову написану: Ово је Исус цар јудејски.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Тада распеше с Њиме два хајдука, једног с десне а једног с леве стране.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
А који пролажаху хуљаху на Њ машући главама својим.
40 and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
И говорећи: Ти који цркву разваљујеш и за три дана начињаш помози сам себи; ако си син Божји, сиђи с крста.
41 Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
А тако и главари свештенички с књижевницима и старешинама подсмевајући се говораху:
42 “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
Другима поможе, а себи не може помоћи. Ако је цар Израиљев, нека сиђе сад с крста па ћемо га веровати.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
Он се уздао у Бога: нека му помогне сад, ако му је по вољи, јер говораше: Ја сам син Божји.
44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
Тако исто и хајдуци разапети с Њим ругаху Му се.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
А од шестог сата би тама по свој земљи до сата деветог.
46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
А око деветог сата повика Исус гласно говорећи: Или! Или! Лама савахтани? То јест: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
А неки од оних што стајаху онде чувши то говораху: Овај зове Илију.
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
И одмах отрча један од њих те узе сунђер, и напуни оцта, па натаче на трску, те Га појаше.
49 The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
А остали говораху: Стани да видимо хоће ли доћи Илија да му помогне.
50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
А Исус опет повика гласно и испусти душу.
51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
И гле, завеса црквена раздре се надвоје од горњег краја до доњег; и земља се потресе, и камење се распаде;
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
И гробови се отворише, и усташе многа тела светих који су помрли;
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
И изашавши из гробова, по васкрсењу Његовом, уђоше у свети град и показаше се многима.
54 Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
А капетан и који с њим чуваху Исуса видевши да се земља тресе и шта би, поплашише се врло говорећи: Заиста овај беше Син Божји.
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
И онде беху и гледаху издалека многе жене које су ишле за Исусом из Галилеје и служиле Му.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Међу којима беше Марија Магдалина и Марија мати Јаковљева и Јосијина и мати синова Зеведејевих.
57 When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
А кад би увече, дође човек богат из Ариматеје, по имену Јосиф, који је такође био ученик Исусов.
58 This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
Овај приступивши к Пилату замоли га за тело Исусово. Тада Пилат заповеди да му даду тело.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
И узевши Јосиф тело зави Га у платно чисто;
60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
И метну Га у нови свој гроб што је био исекао у камену; и наваливши велики камен на врата од гроба отиде.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
А онде беше Марија Магдалина и друга Марија, и сеђаху према гробу.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Сутрадан пак по петку сабраше се главари свештенички и фарисеји код Пилата,
63 saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
И рекоше: Господару! Ми се опоменусмо да овај лажа каза још за живота: После три дана устаћу.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
Зато заповеди да се утврди гроб до трећег дана да не дођу како ученици његови ноћу и да га не украду и не кажу народу: Уста из мртвих; и биће последња превара гора од прве.
65 Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
Рече им Пилат: Ево вам страже, па идите те утврдите како знате.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
А они отишавши са стражом утврдише гроб, и запечатише камен.

< Matthew 27 >