< Matthew 25 >

1 “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, які взяли свої світильники й вийшли назустріч нареченому.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
П’ять із них були нерозумні, а п’ять – мудрі.
3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
Нерозумні взяли світильники, але не взяли з собою олії.
4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
А мудрі разом зі своїми світильниками взяли й олію в глечиках.
5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Оскільки наречений запізнювався, усі задрімали й заснули.
6 But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
Опівночі пролунав крик: «Ось наречений іде! Виходьте йому назустріч!»
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Тоді всі діви встали та приготували свої світильники.
8 The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Нерозумні сказали мудрим: «Дайте і нам вашої олії, бо наші світильники гаснуть».
9 But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
А мудрі у відповідь сказали: «Не можемо, щоб і нам часом не забракло. Ідіть і купіть собі».
10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
Коли вони пішли купувати, прийшов наречений. Ті, що були готові, увійшли разом із ним на весілля, і ворота зачинилися.
11 Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
Потім повернулися й інші діви та сказали: «Господарю! Господарю! Відчини нам!»
12 But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
Але він відповів: «Істинно кажу вам: я не знаю вас».
13 Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
Отже, пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли Син Людський прийде!
14 “For it is like a man going into another country, who called his own servants and entrusted his goods to them.
Подібно як чоловік, який, вирушивши в подорож, покликав своїх рабів і роздав їм своє майно.
15 To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his own ability. Then he went on his journey.
Одному дав п’ять талантів, другому – два, іншому – один, кожному за його здібностями, і відразу вирушив.
16 Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
Той, що отримав п’ять талантів, негайно пішов, вклав їх у діло й заробив ще п’ять.
17 In the same way, he also who got the two gained another two.
Так само й той, що [отримав] два, заробив ще два.
18 But he who received the one talent went away and dug in the earth and hid his lord’s money.
А той, що отримав один, пішов і закопав у землю срібло свого господаря.
19 “Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
Коли минуло багато часу, господар тих рабів повернувся, щоб розрахуватися з ними.
20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’
Прийшов той, що отримав п’ять талантів, приніс інші п’ять талантів і сказав: «Господарю, ти мені доручив п’ять талантів, ось я заробив ще п’ять талантів».
21 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
Господар сказав йому: «Добре, хороший та вірний рабе! У малому ти був вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість твого господаря».
22 “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
Прийшов той, що отримав два таланти, і сказав: «Господарю, ти мені доручив два таланти, ось я заробив ще два таланти».
23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
Господар сказав йому: «Добре, хороший та вірний рабе! У малому ти був вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість твого господаря».
24 “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.
Прийшов і той, що отримав один талант, і сказав: «Господарю, я знав, що ти жорстока людина: жнеш там, де не сіяв, і збираєш там, де не розкидав.
25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
Я побоявся та пішов і сховав у землю твій талант. Ось твоє!»
26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
Господар сказав йому: «Злий та лукавий рабе! Ти знав, що я жну там, де не сіяв, і збираю там, де не розкидав?»
27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
Тобі слід було вкласти моє срібло в банк, щоб я, повернувшись, отримав своє з прибутком.
28 Take away therefore the talent from him and give it to him who has the ten talents.
Заберіть від нього талант і віддайте тому, хто має десять талантів.
29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
Бо тому, хто має, додасться, і матиме надмірно, а від того, хто не має, і те, що має, забереться.
30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
А цього негідного раба викиньте в зовнішню темряву, там буде плач та скрегіт зубів.
31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй і всі ангели з Ним, тоді Він сяде на престолі Своєї слави.
32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
Усі народи зберуться перед Ним, і Він відділить одних від інших, як пастух відділяє овець від кіз.
33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
І поставить овець праворуч від Себе, а кіз – ліворуч.
34 Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Тоді Цар скаже тим, хто праворуч: «Прийдіть, благословенні Мого Отця, й отримайте Царство, яке було приготовлене вам від початку світу.
35 for I was hungry and you gave me food to eat. I was thirsty and you gave me drink. I was a stranger and you took me in.
Бо коли Я голодував, ви дали Мені їсти; коли страждав від спраги, ви дали Мені пити; коли був чужинцем, ви прийняли Мене;
36 I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.’
коли був без одягу, ви одягли мене; коли був хворий, ви доглядали Мене; коли був у в’язниці, ви відвідали Мене».
37 “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink?
Тоді праведні у відповідь скажуть Йому: «Господи, коли ми бачили Тебе голодним і нагодували, або спраглим і дали пити?
38 When did we see you as a stranger and take you in, or naked and clothe you?
Коли ми бачили Тебе чужинцем і прийняли, або без одягу та одягли?
39 When did we see you sick or in prison and come to you?’
Коли бачили хворим або у в’язниці й прийшли до Тебе?»
40 “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
Цар відповість їм: «Істинно кажу вам: усе, що ви зробили одному з цих найменших Моїх братів, ви зробили Мені».
41 Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
Тоді скаже тим, хто ліворуч: «Ідіть від Мене, прокляті, у вогонь вічний, який був приготовлений для диявола та його ангелів. (aiōnios g166)
42 for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
Бо коли Я голодував, ви не дали Мені їсти; страждав від спраги, а ви не дали Мені пити;
43 I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
коли був чужинцем, ви не прийняли Мене; коли був без одягу, ви не одягли Мене; коли був хворим і у в’язниці, ви не відвідали Мене».
44 “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
Тоді вони у відповідь скажуть: «Господи, коли ми бачили Тебе голодним, або спраглим, або чужинцем, або без одягу, або хворим, або у в’язниці й не послужили Тобі?»
45 “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
Тоді Він відповість їм: «Істинно кажу вам: якщо ви не зробили це одному з цих найменших, то й Мені не зробили».
46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)
І підуть вони у вічне покарання, а праведні – у життя вічне. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >