< Matthew 24 >

1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
U Yesu akapuma mitekeelo akalongola kwea. Iamanyisigwa akwe ikamuhanga nukumulagiila imajengo amatekeelo.
2 But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
Kuite akasusha nukuaila, “Itee, shamuine ne imakani aya ehi? Itai kumuila, kutile igwe nelekusaga migulya alulya nesha nukuhambulwa.”
3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?” (aiōn g165)
Hange pawikikie mulugulu nula Mizeituni, iamanyisigwa akwe ekamuhanga akeze ipihie nukulunga, “Kuite imakani aya akupumela nale? Kentu ke nekikutula kelingasiilyo kakuza kung'waako ne mpelo aunkumbigulu? (aiōn g165)
4 Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
U Yesu akasusha nukuaila, “Tuli nuugozi kena aleke umuntu kuakongela.
5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
Kunsoko edu azile kulina lane. Akulunga, “Unene inge nene ne Kilisto, hange akuakonga edu.
6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
Muukija mbita ni mpola nia mbita. Gozi muleke kutula nuwoa, kunsoko imakani akupumela, kuite empelo ika ikeli.
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
Kunsoko ihe ikauka kihe nzuya, nuutemi kuutemi uuya. Yukutula nenzala nematetemeko amahimuianza niakuli kuli.
8 But all these things are the beginning of birth pains.
Kuite imakani aya ehi ng'wandyo udu wauai nuakutuga.
9 “Then they will deliver you up to oppression and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
Uu akumupumya kunsoko magigwe nukubulagwa. Mukubipilwa ne mahi ehi nsoko alina lane.
10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
Uu edu akukumpa nukilekeelya nukibepilwe unyenye kua nyenye.
11 Many false prophets will arise and will lead many astray.
Anyakidagu edu akupumela nukuakongela edu.
12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
Kunsoko uubi ukongeeleka, ulowa nuantu du ukupola.
13 But he who endures to the end will be saved.
Kuite uyu nukigigimiilya sunga empelo, ukuguneka.
14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
Izi inkani nenziza nia utemi yukutanatigwa unkumbigulu wehi kutula wihengi kumahi ehi. Uu empelo ekapika.
15 “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
Kuite nemekaona uwibulugi nuubi, naeletambuwa numunya kedagu u Danieli lemekile pakianza neketakatifu (nukusoma nualinge),
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
uu awa neakole ku Yuda amankiile mumalugulu.
17 Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
Nuyu nuakole migulya mumalo waleke kusima pihe kuhola kentu keke kupuma munyumba akwe,
18 Let him who is in the field not return back to get his clothes.
nuyu nuakole kumugunda aleke kusuka kuhola ung'wenda wakwe.
19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
Kuite ukia wao neakete ung'wana nawe neakonsha mumahiku nanso!
20 Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath,
Lompi kena kumanka kung'waanyu ileke kutula matungo ampepo, ang'wi luhiku nula kusupya.
21 for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
Kunso ikalukole lwago lukulu, neze lukile lupumile kupuma kuumbwa uukumbigulu sunga nitungo gaa, singalezezigela hange.
22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
Anga imahiku nanso anga ae akugempigwe, kutile naeweze guneka. Kuite nsoko aasagulwa, imahiku nanso akukugempigwa.
23 “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘There!’ don’t believe it.
Hange angeze muntu wehi ukumuila, “Goza, Kilisto ukole papa! Ang'wi, Ukilisto ukole uko muleke kuhuila inkani nianso.
24 For false christs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
Kunsoko i Makilisto nauteele neanya kidagu auteele azile nukigeelya makula makulu naukuelwi, kunsoko akukongela, ang'wi yukuwezekana ata iasagulwa.
25 “Behold, I have told you beforehand.
Gozi, namuhugula nakele kupumela.
26 “If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
Kuite, anga amuila, “Ukilisto ukole kumbuga, muleke kenda kung'wanso kumbuga. Ang'wi, “Gozi, ukole munyumba muleke kuhuela inkani nianso.
27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
Anga uu nulumelika kupuma kilya nukumelika kung'weli, uu yeekatula keza kung'wana nuang'wa Adamu.
28 For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
Pehi nuukole umuimba, kung'wanso kuko indeeyilingeela.
29 “But immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
Kuite matungo makupe kukela yekatula nulwago lukulu imahiku nanso, Ilya lukuikilwa kiti, ung'weli shaukupumya uwelu wakwe, inzota yukugwa kupuma kilunde, ningulu yakilunde yukuhingieka.
30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
Uu ekelingasiilyo ka ng'wana wang'wa Adamu ekigela migulya, ni ntambu yehi ni amihe yako hongelya. Akumuona ung'wana nuang'wa Adamu upembilye mumalunde amigulya kungulu nuukulu nukulu.
31 He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
Ukuatuma iamalaika akwe kululi nulukulu alalumbeta, neensa akuulingiila palung'wi iasagulwa akwe kupuma nande ine nia mihe, kupuma mpelo ung'wini lunde sunga neye nengiza.
32 “Now from the fig tree learn this parable: When its branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near.
Imanyisi isomo kupuma mumtini. Anga itambee liketegela nukupumya imatutu, malenga kena iketiku kahugeela.
33 Even so you also, when you see all these things, know that he is near, even at the doors.
Uu gwa, anga maona imakani aya ehi, mulenge kena wahugeela, pakupi pamulango.
34 Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all these things are accomplished.
Itai kumuila, uwitugi uwu shaukukila, sunga imakani aya igele.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Ilunde nihi yukukela, kuite inkani yane shayukukila kwee.
36 “But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
Kuile kuluhiku nulanso nesasa kutile umuntu nuine, ata umalaika nua kilunde, ang'wi ung'wana, inge u Tata ung'wana wang'wenso udu.
37 As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
Anga uu naeyeli mumatungo ang'wa Nuhu, uu yukutula keza kung'wana wang'wa Adamu.
38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
Kunsoko mumahiku nanso imazi naeakeli kigela iantu ae akulya nukung'wa, akutina nukutinwa kupika uluhiku lulo nu Nuhu aewingile musafina,
39 and they didn’t know until the flood came and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.
hange shanga aealingile kentu kehi sunga emazi nai ahangile nukuchola ehi uu yukutula heza kung'wana wang'wa Adamu.
40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left.
Uu antu abiile ika akole kumugunda, ung'wi ukuholwa, ung'wi ukulekwa kunyuma.
41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
Asungu abiili ikaa eze sia palung'wi, ung'wi ukuholwa, ung'wi ukusaga.
42 Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
Kuite, tuli meahugu nsoko shamuine luhiku ke nuzile u Mukulu wanyu.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
Kuite mulenge kena, angeze umukulu nuito angize azuine itungo ke nuzile umuhembi, azuzekesha shanga azuzee leka ito lakwe kubunangwa.
44 Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
Kuite, inonee gwa mutule mukondile, kunsoko ung'wana wang'wa Adamu uzile itungo nesungamuine.
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
Ite nyenyu numulindie, mutugwa nukele imakala, umukulu wakwe umupee uuhumi kuawa neakole nuto lakwe, nsoko waape indya kumatungo nanonee?
46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Ukembetilwe umitumi nuanso, u Mukulu wakwe ukumuhanga ukitume uu imatungo nuzile.
47 Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
Itai kumuila kena umukulu ukumuika mukela kentu nekakwe.
48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
Kuite umutugwa ang'wi mubii ukulunga munkolo akwe, “Mukulu wane watinia,”
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
wandye kuakua eitumi akwe, hange wang'we nukulya palung'wi nuhugala.
50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it and in an hour when he doesn’t know it,
U Mukulu nua mutugwa nuanso uzile uluhiku numugila ata isigo, numitungu nushuine.
51 and will cut him in pieces and appoint his portion with the hypocrites. That is where the weeping and grinding of teeth will be.
U Mukulu wakwe ukumutema ipande ibiili nukumuika mulyoma ling'wi anga asambo, kung'wanso ikole kulila nukusia emino.

< Matthew 24 >