< Matthew 23 >

1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
Тоді Ісус промовив до народу та до своїх учнів:
2 saying, “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat.
«На місці Мойсея сидять книжники та фарисеї.
3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.
Отже, робіть та слухайтесь усього, що вони вам кажуть, але не робіть їхніх вчинків, адже вони говорять одне, а роблять інше.
4 For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
Вони в’яжуть важкі тягарі, які важко нести, і кладуть їх на плечі людей, але самі й пальцем не хочуть їх поворухнути.
5 But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the fringes of their garments,
Вони роблять усі свої вчинки, щоб їх бачили люди: розширюють свої філактерії та збільшують китиці,
6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
люблять почесні місця на бенкетах, перші місця в синагогах,
7 the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
привітання на ринках та щоб люди їх кликали: Равві!
8 But you are not to be called ‘Rabbi’, for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
Але ви не називайте себе Равві, бо Один у вас Равві, ви ж усі – брати.
9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
Не називайте [нікого] на землі своїм Отцем, бо лише Один у вас Отець – Той, Що на Небі.
10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
Також нікого не називайте Наставником, бо Один у вас Наставник – Христос.
11 But he who is greatest among you will be your servant.
Найбільший з вас нехай буде вам слугою.
12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Бо хто підноситиме себе, той буде принижений, а хто себе принижуватиме, буде піднесений.
13 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви зачиняєте Царство Небесне перед людьми: самі не входите й тим, хто бажає ввійти, не дозволяєте.
14 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви поїдаєте доми вдів і лицемірно довго молитесь. За це отримаєте ще більшу кару.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves. (Geenna g1067)
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви подорожуєте морем та суходолом, щоб здобути хоча б одного наверненого; і коли це стається, робите його сином Геєни, вдвічі гіршим за вас. (Geenna g1067)
16 “Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’
Горе вам, сліпі поводирі! Ви кажете: „Якщо хтось клянеться Храмом, то це нічого не значить, а якщо клянеться золотом Храму, то він зв’язаний присягою“.
17 You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
Ви безумні та сліпі! Адже що більше: золото чи Храм, який освячує золото?
18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated.’
І [ще ви кажете]: хто клянеться жертовником, це нічого не значить, а якщо клянеться даром, що на ньому, то він зв’язаний присягою.
19 You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
Сліпці! Що більше: дар чи жертовник, який освячує дар?
20 He therefore who swears by the altar, swears by it and by everything on it.
Отже, хто клянеться жертовником, клянеться ним і тим, що на ньому.
21 He who swears by the temple, swears by it and by him who has been living in it.
І хто клянеться Храмом, клянеться ним і Тим, Хто живе в ньому.
22 He who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits on it.
І хто клянеться небом, клянеться престолом Божим і Тим, Хто сидить на ньому.
23 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви даєте десятину з м’яти, кропу та тмину, але знехтували найважливішим у Законі: справедливістю, милістю та вірою. І це належить робити, і тим не нехтувати.
24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
Сліпі поводирі, що відціджуєте комара, а ковтаєте верблюда.
25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви очищуєте чашу та посуд ззовні, а всередині вони повні здирництва та ненажерливості.
26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
Сліпий фарисею! Очисти спочатку чашу зсередини, щоб і ззовні вона стала чистою.
27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones and of all uncleanness.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви – як побілені гроби, які ззовні видаються гарними, а всередині повні кісток мерців та всякої нечистоти.
28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
Так і ви ззовні видаєтеся праведними людьми, а всередині повні лицемірства та беззаконня.
29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous,
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви будуєте гробниці пророкам, прикрашаєте пам’ятники праведникам
30 and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’
і кажете: „Якби ми жили за днів наших батьків, то не були б спільниками у крові пророків“.
31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
Цим ви свідчите, що ви є синами тих, що вбивали пророків.
32 Fill up, then, the measure of your fathers.
Сповніть же до кінця приклад ваших батьків.
33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna? (Geenna g1067)
Змії, поріддя гадюче! Як ви зможете уникнути суду Геєни? (Geenna g1067)
34 Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
Ось тому Я посилаю до вас пророків, мудреців та книжників. Декого з них ви вб’єте та розіпнете, а декого з них ви будете бити у ваших синагогах та гнати з міста до міста.
35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
І тому впаде на вас уся кров праведників, пролита на землі: від крові праведного Авеля до крові Захарії, сина Варахії, якого ви вбили між Храмом та жертовником.
36 Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
Істинно кажу вам: усе це прийде на цей рід.
37 “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
О, Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і закидуєш камінням посланих до тебе! Скільки разів Я бажав зібрати твоїх дітей, як квочка збирає своїх курчат під крила, але ви не захотіли!
38 Behold, your house is left to you desolate.
Ось ваш дім залишається порожнім.
39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
Бо кажу вам: віднині не побачите Мене, доки не скажете: „Благословенний Той, Хто йде в ім’я Господа!“»

< Matthew 23 >