< Matthew 23 >

1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
آنگاه عیسی آن جماعت و شاگردان خود را خطاب کرده،۱
2 saying, “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat.
گفت: «کاتبان وفریسیان بر کرسی موسی نشسته‌اند.۲
3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.
پس آنچه به شما گویند، نگاه دارید و به‌جا آورید، لیکن مثل اعمال ایشان مکنید زیرا می‌گویند ونمی کنند.۳
4 For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
زیرا بارهای گران و دشوار رامی بندند و بر دوش مردم می‌نهند و خودنمی خواهند آنها را به یک انگشت حرکت دهند.۴
5 But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the fringes of their garments,
و همه کارهای خود را می‌کنند تا مردم، ایشان را ببینند. حمایلهای خود را عریض و دامنهای قبای خود را پهن می‌سازند،۵
6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
و بالا نشستن درضیافتها و کرسیهای صدر در کنایس را دوست می‌دارند،۶
7 the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
و تعظیم در کوچه‌ها را و اینکه مردم ایشان را آقا آقا بخوانند.۷
8 But you are not to be called ‘Rabbi’, for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
لیکن شماآقا خوانده مشوید، زیرا استاد شما یکی است یعنی مسیح و جمیع شما برادرانید.۸
9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
و هیچ‌کس را بر زمین، پدر خود مخوانید زیرا پدر شمایکی است که در آسمان است.۹
10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
و پیشواخوانده مشوید، زیرا پیشوای شما یکی است یعنی مسیح.۱۰
11 But he who is greatest among you will be your servant.
و هر‌که از شما بزرگتر باشد، خادم شما بود.۱۱
12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
و هر‌که خود را بلند کند، پست گردد و هر‌که خود را فروتن سازد سرافرازگردد.۱۲
13 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
وای بر شما‌ای کاتبان و فریسیان ریاکار که در ملکوت آسمان را به روی مردم می‌بندید، زیراخود داخل آن نمی شوید و داخل‌شوندگان را ازدخول مانع می‌شوید.۱۳
14 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
وای بر شما‌ای کاتبان وفریسیان ریاکار، زیرا خانه های بیوه‌زنان رامی بلعید و از روی ریا نماز را طویل می‌کنید؛ ازآنرو عذاب شدیدتر خواهید یافت.۱۴
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves. (Geenna g1067)
وای برشما‌ای کاتبان و فریسیان ریاکار، زیرا که بر و بحررا می‌گردید تا مریدی پیدا کنید و چون پیدا شداو را دو مرتبه پست‌تر از خود، پسر جهنم می‌سازید! (Geenna g1067)۱۵
16 “Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’
وای بر شما‌ای راهنمایان کور که می‌گویید “هر‌که به هیکل قسم خورد باکی نیست لیکن هر‌که به طلای هیکل قسم خورد باید وفاکند.”۱۶
17 You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
‌ای نادانان و نابینایان، آیا کدام افضل است؟ طلا یا هیکلی که طلا را مقدس می‌سازد؟۱۷
18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated.’
“و هر‌که به مذبح قسم خورد باکی نیست لیکن هر‌که به هدیه‌ای که بر آن است قسم خورد، بایدادا کند.”۱۸
19 You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
‌ای جهال و کوران، کدام افضل است؟ هدیه یا مذبح که هدیه را تقدیس می‌نماید؟۱۹
20 He therefore who swears by the altar, swears by it and by everything on it.
پس هر‌که به مذبح قسم خورد، به آن و به هرچه بر آن است قسم خورده است؛۲۰
21 He who swears by the temple, swears by it and by him who has been living in it.
و هر‌که به هیکل قسم خورد، به آن و به او که در آن ساکن است، قسم خورده است؛۲۱
22 He who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits on it.
و هر‌که به آسمان قسم خورد، به کرسی خدا و به او که بر آن نشسته است، قسم خورده باشد.۲۲
23 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
وای بر شما‌ای کاتبان و فریسیان ریاکار که نعناع و شبت و زیره را عشر می‌دهید و اعظم احکام شریعت، یعنی عدالت و رحمت و ایمان را ترک کرده‌اید! می‌بایست آنها را به‌جا آورده، اینها را نیز ترک نکرده باشید.۲۳
24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
‌ای رهنمایان کورکه پشه را صافی می‌کنید و شتر را فرو می‌برید!۲۴
25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
وای بر شما‌ای کاتبان و فریسیان ریاکار، از آن رو که بیرون پیاله و بشقاب را پاک می‌نمایید ودرون آنها مملو از جبر و ظلم است.۲۵
26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
‌ای فریسی کور، اول درون پیاله و بشقاب را طاهرساز تا بیرونش نیز طاهر شود!۲۶
27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones and of all uncleanness.
وای بر شما‌ای کاتبان و فریسیان ریاکار که چون قبور سفید شده می‌باشید که از بیرون، نیکو می‌نماید لیکن درون آنها از استخوانهای مردگان و سایر نجاسات پراست!۲۷
28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
همچنین شما نیز ظاهر به مردم عادل می‌نمایید، لیکن باطن از ریاکاری و شرارت مملوهستید.۲۸
29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous,
وای بر شما‌ای کاتبان و فریسیان ریاکار که قبرهای انبیا را بنا می‌کنید و مدفنهای صادقان رازینت می‌دهید،۲۹
30 and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’
و می‌گویید: “اگر در ایام پدران خود می‌بودیم، در ریختن خون انبیا با ایشان شریک نمی شدیم!”۳۰
31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
پس بر خود شهادت می‌دهید که فرزندان قاتلان انبیا هستید.۳۱
32 Fill up, then, the measure of your fathers.
پس شما پیمانه پدران خود را لبریز کنید!۳۲
33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna? (Geenna g1067)
‌ای ماران و افعی‌زادگان! چگونه از عذاب جهنم فرارخواهید کرد؟ (Geenna g1067)۳۳
34 Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
لهذا الحال انبیا و حکماء وکاتبان نزد شما می‌فرستم و بعضی را خواهیدکشت و به دار خواهید کشید و بعضی را درکنایس خود تازیانه زده، از شهر به شهر خواهیدراند،۳۴
35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
تا همه خونهای صادقان که بر زمین ریخته شد بر شما وارد آید، از خون هابیل صدیق تا خون زکریا ابن برخیا که او را در میان هیکل ومذبح کشتید.۳۵
36 Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
هرآینه به شما می‌گویم که این همه بر این طایفه خواهد آمد!۳۶
37 “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
«ای اورشلیم، اورشلیم، قاتل انبیا وسنگسار کننده مرسلان خود! چند مرتبه‌خواستم فرزندان تو را جمع کنم، مثل مرغی که جوجه های خود را زیر بال خود جمع می‌کند ونخواستید!۳۷
38 Behold, your house is left to you desolate.
اینک خانه شما برای شما ویران گذارده می‌شود.۳۸
39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
زیرا به شما می‌گویم از این پس مرا نخواهید دید تا بگویید مبارک است او که به نام خداوند می‌آید.»۳۹

< Matthew 23 >