< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Yesu wuba yolukila diaka mu zinongo. Wuba kamba:
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
—Kipfumu ki Diyilu kidedikini banga ntinu wumosi wusadisa nyengo mu diambu di dikuela di muanꞌandi wubakala.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Wutuma bisadi biandi mu kuenda tedi batu bobo batumusu ku nyengo; vayi batu beni bamanga kuawa kuiza.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Wubuela tuma diaka bisadi binkaka ayi wuba kamba: “Lukamba kuidi batu bobo batumusu ku nyengo ti mbeni kubika bidia; phondisidi zingombi ziama ayi bibulu biama bi mafuta; bima bioso bikubimini. Yizanu ku nyengo dikuela!”
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Vayi batu bobo batumusu bamona mambu beni maphamba, bosi kadika mutu wuyenda kuandi: Wumosi ku tsolꞌandi, wunkaka ku kita kayenda.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
Bobo basiala; bakanga bisadi biandi; babayamisa ayi babavonda.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Buna ntinu wufuema ngolo ayi wufidisa masodi mandi mu vonda mimvondi beni ayi muvika divula diawu.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Bosi wukamba bisadi biandi: “bidia bi nyengo wu dikuela bikubimini. Vayi batu batumusu basi bafuana ko.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Diawu yendanu mu ziphambu zi zinzila, tumisanu batu boso lummona muingi biza ku nyengo wu dikuela.”
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Bisadi biyenda mu zinzila ayi bakutikisa batu boso bobo bamona; batu bamboti ayi bambimbi ayi nzo yi nyengo wu dikuela yiwala.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
Ntinu bu kakota mu tala batu bobo baba mu nzo yi nyengo, wumona mutu wumosi wukambu vuata minledi mi nyengo wu dikuela.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
Buna wunyuvula: “A nkundi ama! A buevi kotidi vava ngeyo kambulu vuata minledi mi nyengo wu dikuela?” Vayi mutu beni kasia baka divutula ko.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Buna ntinu wukamba bisadi biandi: “Lunkanga malu ayi mioko; lunloza ku nganda kuidi tombi, kuna kuidi bidilu ayi nkuetosolo wu menu.”
14 For many are called, but few chosen.”
Bila batumusu badi bawombo vayi bobo basobulu badi bafioti.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Buna Bafalisi bayenda ayi bafindana ziphaka bawu na bawu mu tomba diluaku di buidila Yesu mu mambu momo kalenda tuba niandi veka.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Bamfidisila minlonguki miawu ayi batu ba dikabu di Elode. Batuba: —A Nlongi, tuzebi mboti ti ngeyo widi mutu wuntubanga kiedika, weta longa nzila yi Nzambi mu kiedika ayi wumonanga mutu boma ko bila wutalanga bizizi bi batu ko.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Wutukambi buabu kani buevi wumbanza mu diambu diadi: minsua midi mu futa phaku kuidi Sezali voti nana?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Vayi Yesu wuzaba mayindu mawu mambimbi ayi wutuba: —A bankua mayuya, bila mbi lukumfiedila e?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Mbonisanu zimbongo ziozi lumfutilanga phaku! Buna bannatina denali kimosi.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
Bosi wuba yuvula: —Zizi kiaki kinani ayi bisono biabi bi nani e?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Bavutula ti: —Bi Sezali. Buna Yesu wuba kamba: —Diawu luvana bi Sezali kuidi Sezali ayi bi Nzambi kuidi Nzambi!
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Babo basimina buwombo bu bawa bobo; bambika ayi bayenda kuawu.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Muna lumbu beni kuandi, Basaduki, bobo beti tuba ti batu bafua balendi fuluka ko, bayiza kuidi Yesu ayi banyuvula:
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
—A Nlongi, Moyize wukamba ti bakala dikuela bu kafuidi, enati kasi buta bana ko buna khombꞌandi kafueti vinginina nketo wowo kabikidi muingi kabutila khombꞌandi wufua bana.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Vayi tuba ayi tsambuadi di bakhomba zi babakala. Muana wutheti wukuela nketo, wufua ayi kasia buta bana ko. Wubika nketoꞌandi kuidi khombꞌandi.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
Buawu bobo buvangimina kuidi khomba yoyo yimmuadi ayi yintatu nate kuidi yoyi yi tsambuadi.
27 After them all, the woman died.
Ku nzimunina nketo beni mamvandi wufua.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
A buna mu lumbu ki mfulukulu nketo beni wela ba wunani mu bawu tsambuadi bila bawu boso bankuela e?
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Yesu wuba vutudila: —Lulembo kukivuni bila lusi zaba Masonoko ko ayi lusi zaba ko lulendo lu Nzambi.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Ku nzimunina yi mfulukulu. Batu balendi buela kuelana ko ayi kuedusu ko vayi bela ba banga zimbasi mu Diyilu.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Vayi mu diambu di mfulukulu yi bafua, lutengi ko mambu ma lukamba Nzambi:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
Minu ndidi Nzambi yi Abalahami, yi Isaki ayi yi Yakobi e? Nzambi kasi Nzambi yi batu bafua ko vayi Nzambi yi batu badi moyo.
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Nkangu wu batu bu wuwa bobo basimina ngolo mu malongi mandi.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Bafalisi, bu bawa ti Yesu kangisidi miunu mi Basaduki, bakutakana va kimosi.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
Buna wumosi mu bawu wuba nlongi wu mina, wuyiza kumfiela. Buna wunyuvula:
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
—A Nlongi! A Muina mbi wulutidi mu Mina mioso e?
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Yesu wumvutudila: —Zola Pfumu Nzambi aku mu ntimꞌaku woso, mu muelꞌaku woso ayi mu mayindu maku mamo.
38 This is the first and great commandment.
Wowo muina wulutidi ayi wawu wutheti.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Wummuadi wudedikini banga wowo wutheti wawu wawu: Zola ndiaku banga bu weta kukizodila ngeyo veka.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
Mina mioso ayi malongi ma mimbikudi madi mu Mina miami miodi.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Bafalisi bu bakutakana va kimosi, buna Yesu wuba yuvula:
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
—Buevi lumbanzila mu diambu di Klisto? Widi Muana nani e? Bamvutudila: —Widi Muana wu Davidi!
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Buna wuba kamba: —Buna buevi Davidi, mu lutumu lu Pheve, kantedila Pfumu e? Bila niandi wutuba:
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
Pfumu wukamba kuidi Pfumuꞌama: Vuanda va koko kuama ku lubakala nate mbeni tula bambeni ziaku ku tsi bitambi biaku.
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Diawu, enati Davidi wuntedila “Pfumu” buna buevi kafueti bela muanꞌandi e?
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Kadi mutu wumosi kasia nunga ko kumvutudila mvutu. Ayi tona lumbu beni, kadi mutu wumosi kasia buela nunga ko mu kunyuvula diaka biuvu.

< Matthew 22 >