< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
U Yesu autambue neenso mulengasiilyo nukulunga.
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
'''Utemi wa kilunde wumpyani numutemi naoneneeye wiloelinua winga wang'waakwe.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Wikaatuma eitumi akwe husila awa neaalehikweize muwiloeli nua winga, huite sengaikapika.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Umutemi wikaatuma hange eitumi angizawikalunga. ''Aeli ehe neanilwe, Gozi, nanonelyaindya. Nakwa neamudama neaginu asinzwaa, ne makani ehi ahondilile, Nzii hiloelye muwinga''.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Kuite iantu awa singaai akee lukulu uamwi wakwe. Neang'wi ikalongola kumigunda ao, nawa niangiza ikalongola mumaanza ao nabiashala.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
Niangiza ikaaja eitumi amukulu nukuabulaga.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Kuite umutemi wikataka. Wikatuma ikua mbiteakwe akabulangwa eabulagi nukulimansiilya ikisalekao kumoto.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Hange wikaaila eitumi akwe, ''Uwinga ukondile, kuite ianwi shangaaza.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Kuitelongoli muninsambwa nzile nemehulu, muane iantu needu anga uu neukuhuma aze muwiloeli nua winga.''
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Eitumi akena munzila ninkulu nukuakalibisha iantu ehi nae aine, aza kuabi, Uu itando nila winga ieizula iageni.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
Kuite umutemi nae wingie nukuagoza iaiziila, wikamuona muntu ung'wi akeze mugila ung'wenda nua winga.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
Umutemi akamukolya, Muhumba miane, azaupikile ule apakunu umugila ung'we nua winga? Numuntu nuanso shanga wikasushaketi.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Uu gwa umutemi akaaila eitumi akwe, Mutungi umuintu uyu imekono nemegulu mugumi kunzi kuhiti, kung'wanso nuuhole uleli nukusia muno.
14 For many are called, but few chosen.”
Kunsoko antu edu itangilwe, kuite awa niasaguwe ashenyu.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Uu iatalisayu ikahega nukuzipeilya amurambe uyehu munkani yakwe ung'wenso.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Uuikaatuma iamanyisigwa ao palung'wi Helode Hange ikamuila uYesu, ''Mumanyisi, kulengile kenauewe wimuntu watai, hange kena ukumanyisa ita ang'wi Tunda etai shanga ukee mkani ningiza hange umugila anga ukweli nua antu.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Kuite kuile, usegile ntuni? Itee? taine kilago kapunya ehodi nshenyu ang'wi alii?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
U Yesu aulengile uubi wao wikalunga, Kuneki nemungema unye nemiamasue?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Ndangiili empia netumeka mukodi.''Uu ikamutetela edinali.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
U Yesu akakolya ''Ikelu ne lina ele lang'wi nyanyu?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Ikasusha,''Yang'wa kaisari.'' Uu Yesu akabila,''Mupiukaisari nakwe nang'wi Tunda mupi Itunda.''
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Naeigule ile ikakuilwa. Hange ikamuleka nukulongola yao.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Iluhiku nulanso ang'wi ao amasadukayo akiza kung'wa Yesu, awa neelunga kutile anga uiukiwaashi. Ekamukulya,
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
akalunga,''Mumanyisi, Umusa aulugile, Angeze umuntu ukule singa utugile ung'wana, umuluna ukumusala umusungu nuanso nukumuligelya ung'wana nsoko amuluna wakwe.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Aeahote atuna mupungate. Nua ng'wandyo autenile wikasha shuutungile ung'wana. Aka mutekela umulune umusungu.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
Hange umulune wakwe wikalenda uu, hange nuyu nuaka taatu, yekatenda uu sunga yuyu nua mupungate.
27 After them all, the woman died.
Nae ituma ite ehi, numusungu nuanso wikasha.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Inge muuiuki umusungu nuanso ukutula wang'wanyenyu mualuna neanso nemupungate? kunsoko ehi ae amutenile.''
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Kuite u Yesu ausuhilye nukulunga, Mukakoseela, Kunsoko shamumanyile Imaandeko sunga ningulu niang'wi Tunda.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Kunsoko muuniuhi, iantu shaitena ang'wi hulenwa, kuleka ite iantu etula anga iamakika hilunde.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Kuite uiuki waashi mukele musomene niTunda auketambue kitalanyu, nukulunga.
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
Unene ni Tunda nuang'wa Iblahimu, Itunda wang'wa Isaki, ni Tunda nuang'waYakobo? Itunda singa Itundawaashi, inge Itunda nua panga.''
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Imatungo umulundo nuahija ile, ikakuilwa umanyisi wakwe.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Kuite emafalisayo niakija kena Uyesu wakilaja ea masadukayo, ekiiligeila ienso palug'wi.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
Ung'wiao, akeze munyilago, wika mukolya ikolyokumugema.
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
Mumanyisi, ilago neleuke ni kulu kukele imalago ehi.
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
U Yesu akasusha,''kusinja umulowe umukulu kunholo ako ehi, nemahala ako ehi.
38 This is the first and great commandment.
Ili lilo ilagilyo ikulu hangi nilang'wandyo.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Hange na akabiili impyani ni yiyo. Kusinja kumulowa u munya kisali anga nuiloilwe u ewe.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
Imalago ehi neanya kidagu imeiwe nemalago yaya nabiili.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Ne mafalisayo naekili ilingile paluug'wi, U Yesu akaakulya ikolyo.
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
Akalunga,''Itee? Musegile ntuni kung'wa Kristo? Nuanso ng'wa nyenyu? Neenso ekasusha,'' Ng'wana wang'wa Daudi.
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
U Yesu wikaasukeelya.''Kuuhuni kea udaudi ike ni nkolo ukumitanga mukulu, nukulunga.
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
Mukulu auumuie Umukulu wane,'' Ikieumohono wanenuakegohe, sunga nekuatenda ialugu aho aikwepihe amegulu aho?''
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Ang'wi Udaudi ukumitanga ukristo,''Mukulu''Ukutulang'waakwe ule?
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Kutile nae usuhilye ulukani hanga, hange hutile naugemile kumukolya imakolyo nendu kupuma uluhiku lulo nukulongoleka.

< Matthew 22 >