< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
OLELO hou aku la o Iesu ia lakou i na olelonane, i aku la,
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
Ua like ke aupuni o ka lani me kekahi alii nana i hoomakaukau ka ahaaina no kana keiki.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Hoouna aku la ia i kana poe kauwa e kii i ka poe i oleloia e hele mai i ka ahaaina; aka, aole lakou i makemake e hele mai.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Hoouna hou aku la ia i na kauwa e ae, i aku la, E i aku oukou i ka poe i oleloia, Eia hoi, ua hoomakaukau no wau i ka'u ahaaina, ua kaluaia ka'u mau bipi a me na mea i kupaluia, ua makaukau hoi na mea a pau; e hele mai oukou i ka ahaaina.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Hoowahawaha mai la lakou, hele aku la; o kekahi ma kona aina, a o kekahi ma kana kuai ana.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
A o ka poe i koe, lalau mai la lakou i kana mau kauwa, hoomainoino mai la ia lakou, pepehi iho la a make.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
A lohe ae la ke alii, huhu iho la ia, hoouna aku la ia i kona poe kana, luku aku la ia poe pepehi kanaka, a puhi aku la i ko lakou kulanakauhale.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Alaila, olelo aku la ia i kana poe kauwa, Ua makaukau nae ka abaaina; aole hoi i pono kela poe i oleloia.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Nolaila, e hele aku oukou ma na huina alanui, a e koi aku i na mea a pau i loaa ia oukou, e hele mai i ka ahaaina.
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Hele aku la ua poe kauwa la iwaho ma ke alanui, a houluulu mai la i na mea a pau i loaa ia lakou, o ka poe ino a me ka poe maikai; a nui iho la na hoaai ma ua ahaaina la.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
Komo aku la ke alii iloko e nana i ka poe hoaai, ike aku la ia ilaila i kekahi kanaka aole i kahikoia i ke kapa alumina.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
I aku la kela ia ia, E ka hoalauna, pehea la oe i hele mai nei, aole i kahikoia i ke kapa ahaaina? Mumule loa iho la ia.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Alaila, i aku la ua alii la i ka poe lawelawe, E nakiki iho ia ia a paa ma na wawae e me na lima, e lawe aku ia ia, a e hoolei aku iloko o ka pouli mawaho; ilaila e uwe ai a e uwi ai na niho.
14 For many are called, but few chosen.”
No ka mea, he nui ka poe i kaheaia, he uuku hoi ka poe i waeia,
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Alaila hele aku la ka poe Parisaio, kukakuka ae la i ka mea e hoohihia ia ia i kana olelo ana.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Hoouna mai la lakou io na la i na haumana a lakou me kekahi poe Herodiano, i mai la, E ke Kumu, ke ike nei makou, he oiaio kau, a ke ao mai nei oe i ka aoao o ke Akua me ka oiaio, aole oe i paewaewa ma ka kekahi, aole hoi i manao i ko waho o ke kanaka.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
E hai mai hoi oe, heaha kou manao? He mea pono anei ke hookupu waiwai ia Kaisara? aole anei?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Ike ae la o Iesu i ko lakou manao ino ana, i aku la, E ka poe hookamani, no ke aha la oukou e hoao mai nei ia'u?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
E hoike mai ia'u i kekahi moni hookupu. A lawe mai la lakou io na la i kekahi denari.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
Ninau aku la oia ia lakou, Nowai keia kii a me ka palapala?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
I mai la lakou ia ia, No Kaisara. Alaila, i aku la oia ia lakou, E haawi aku i ka Kaisara ia Kaisara, a i ka ke Akua hoi i ke Akua.
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
A lohe ae la lakou, kahaha iho la, haalele mai la lakou ia ia a hele aku la.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Ia la hoi, hele mai la io na la ka poe Sadukaio, ka poe i olelo, Aole alahouana; ninau mai la lakou ia ia.
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
I mai la, E ke Kumu, i olelo mai o Mose, Ina e make kekahi kanaka aohe ana keiki, e mare no kona kaikaina i kana wahine e hoala mai i hua na kona kaikuaana.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Ehiku mau hoahanau me makou: mare iho la ka makahiapo i wahine, a make iho la, aohe ana keiki; a lilo aku la kana wahine na kona kaikaina.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
Pela aku hoi ka lua a me ke kolu a hiki aku la i ka hiku o lakou.
27 After them all, the woman died.
Mahope iho o lakou a pau, make iho la hoi ua wahine la.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Nolaila, i ke alahouana, na ka mea hea o lakou a ehiku ua wahine la? no ka mea, he wahine ia na lakou a pau mamua.
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Olelo aku la o Iesu ia lakou, i aku la, Ua lalau oukou, i ka ike ole i ka palapala hemolele, a me ka mana o ke Akua.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
No ka mea, i ke alahouana, aole lakou e mare, aole hoi e hoopalau; aka, ua like lakou me na anela o ke Akua i ka lani.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
A, no ke alahouana o ka poe i make, aole anei oukou i heluhelu i ka ke Akua olelo ia oukou, e i mai ana,
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
Owau no ke Akua o Aberahama, ke Akua o Isaaka, ke Akua o Iakoba? O ke Akua, aole ia he Akua no ka poe i make, no ka poe ola no.
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
A lohe ae la ka poe kanaka, kahaha iho la lakou i kana ao ana.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Lohe ae la ka poe Parisaio, ua paa ia ia ka waha o ka poe Sadukaio, akoakoa mai la lakou io na la:
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
A ninau mai la kekahi o lakou, ho kakaolelo, hoao mai la ia ia, i mai la,
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
E ke Kumu, heaha ke kauoha nui iloko o ke kanawai?
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
I aku la o Iesu ia ia, E aloha aku oe ia Iehova i kou Akua me kou naau a pau, a me kou uhane a pau, a me kou manao a pau.
38 This is the first and great commandment.
O ka mua keia a me ke kauoha nui.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Ua like hoi ka lua me ia, E aloha aku oe i kou hoalauna me oe ia oe iho.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
Maluna o keia mau kauoha elua, ke kau nei ke kanawai a pau a me na kaula.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
A akoakoa mai ka poe Parisaio, ninau aku la Iesu ia lakou,
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
I aku la, Heaha ko oukou manao no ka Mesia. He mamo ia nawai? I mai la lakou, Na Davida.
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
I aku la oia ia lakou, Pehea la hoi o Davida i kapa ai ia ia ma ka Uhane, he Haku? i ka i ana,
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
Olelo aku la ka Haku i kuu Haku, E noho mai oe ma kuu lima akau, a hoolilo iho ai au i kou poe enemi i keehana wawae nou.
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Ina hoi o Davida i kapa aku ia ia he Haku, pehea la ia e mamo ai nana?
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Aole i hiki i kekahi ke ekemu iki mai ia ia, aole hoi kekahi i aa e ninau hou mai ia ia mai ia wa iho.

< Matthew 22 >