< Matthew 2 >

1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying,
耶稣诞生在犹太的伯利恒,当时正是希律王执政时期。耶稣诞生后,几位智者从东方来到耶路撒冷。
2 “Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.”
他们说:“犹太之王已经诞生,他在哪里?我们看到他的明星显现于东方的夜空,特来拜访。”
3 When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
希律王听闻此言颇感紧张,整个耶路撒冷城的民众也内心惴惴。
4 Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.
希律召集所有的祭司长和民间的宗教老师,询问他们弥赛亚可能会诞生在何处。
5 They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
众人回答:“在犹太的伯利恒。因为先知曾写道:
6 ‘You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah; for out of you shall come a governor who shall shepherd my people, Israel.’”
犹大的伯利恒啊,你在犹大诸城中并非渺小,因为未来你们中将诞生一位领袖,他将带领以色列人。”
7 Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
听闻此言,希律私下叫来几位智者,仔细询问那颗星具体出现的时间。
8 He sent them to Bethlehem, and said, “Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.”
然后他派他们去伯利恒,还说:“你们到了那里后,仔细寻找那个孩子,找到后就来向我报告,我也会去拜见他。”
9 They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them until it came and stood over where the young child was.
智者于是听从国王的旨意出发,他们之前看到的那颗星位于东方,一路指引着他们,最终停在孩子所在之处的上空。
10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
看到这颗星,智者们分外欢喜!
11 They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
他们随即走进房屋,看见孩子与其母亲玛利亚。于是他们伏拜在孩子面前,打开宝袋,将里面的黄金、乳香、没药作为礼物送给他。
12 Being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way.
由于主曾托梦警告他们,不要将眼前所见禀报希律王,于是他们便从另外一条道路回到了自己的国家。
13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.”
智者离开后,主的天使出现在约瑟的梦中,告诉他:“快起来!带着孩子和他的母亲逃到埃及并住下,等候我的指示。因为希律一定会想方设法找到这孩子并将他除掉。”
14 He arose and took the young child and his mother by night and departed into Egypt,
约瑟醒来后,立刻连夜带着孩子和妻子向埃及逃去。
15 and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called my son.”
此后便一直住在那里,直到希律王驾崩。这件事应验了主借先知所传达的预言:“我从埃及唤出我儿。”
16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.
希律发现智者欺骗了他,非常生气。根据从智者处打听的信息,他推测这个男孩应该不到两岁,于是立刻下令杀掉伯利恒城内及周边地区所有两岁以下男孩。
17 Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
这正应了先知耶利米的预言:
18 “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.”
在拉玛传来可怕的痛哭与哀嚎,拉结为其子女哭泣,白发人送黑发人,这是任何安慰都无法抚平的悲伤。
19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
希律王驾崩之后,主派天使向住在埃及的约瑟托梦,告诉他:
20 “Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead.”
“出发吧!带着孩子和孩子的母亲去以色列,因为想要取这孩子性命的人已死去。”
21 He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
约瑟醒来后,便带着孩子和孩子的母亲动身前往以色列。
22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
但当他听说希律之子亚基劳斯继位做了犹太王,便害怕回到以色列。由于在梦中获得警告,于是他便去了加利利,
23 and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets that he will be called a Nazarene.
在一座名为拿撒勒的城市中安顿下来。这应验了先知的那句话:人们将称他为拿撒勒人。

< Matthew 2 >