< Matthew 16 >

1 The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
Amafalisayo na Masadukayo bhamwenzeye na hunenje u Yesu abhalolesye iishara yifuma humwanya.
2 But he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
Ila u Yesu abhajibule na hubhawozye aje “Nkayabha lyabhela muyanga aje ihali yihewa nyinza, afwatanaje ianga lishamamu.
3 In the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can’t discern the signs of the times!
Ni shapwi muyanga ihali yihewa yilelo saganyinza afwatanaje ianga lishamamu na mabhengo galigubishe ianga lyonti, mumenye afasiri uloleho wianga, ila sagamuwezya afasiri iishara zimusala.
4 An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.” He left them and departed.
Ishizazi ishibhibhi nishi umalaya shiwhanza iishara ila nemo ishara yoyonti shashaipewa, ila ela ya Yona. Na tena u Yesu abhaleha nasogole ulwakwe.
5 The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
Abhanafunzi bhenza uwupande wabhele, ila bhahewelwe aheje amabumunda.
6 Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
U Yesu abhawozya “Shebhaji na mubhanje shinza nusafwe Wimafarisayo na Masadukayo.”
7 They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.”
Abhanafunzi bhayangana mwikundi lyawo na yanje. “Afwatanaje saga tahejile amabumunda.”
8 Jesus, perceiving it, said, “Why do you reason among yourselves, you of little faith, because you have brought no bread?
U Yesu alimanya elyo nayanje, “Amwe mwelweteho udodo, yenu msebhele nayangane mkati yenyu nayanje aje kwasababu sagatahejile amabumunda?
9 Don’t you yet perceive or remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up,
Eshi bado sagamutambula wala saga mukomboha gala amabumunda gasanu hubhantu elfu zisanu nivitondo vilenga vyamwa wonganyenye?
10 or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
Au amabumunda saba huabhantu elfu zene ni vitondo vielenga mwawonganyenye?
11 How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
Iliwele hata sagamuhelewa yabhe nalisigiyanganamwe pamwanya yimabumunda? Jitunzaji na shebhaji nu safwe Wimafarisayo na Masadukayo.”
12 Then they understood that he didn’t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Tena bhamanya aje alisagayanga pamwanya yashebhe na mabumunda gagali nu safu ila ashebhe amamanyizyo gi Mafarisayo na Masadukayo.
13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”
Isala u Yesu lwafishile sehemu zi Kaisaria yi Filipi, abhawozelezya abhanafunzi bhakwe, ayanga, “Abhantu bhayanga umwana wa muntu yu nanu?”
14 They said, “Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah or one of the prophets.”
Bhayanga, “bhamo bhayanga aje yu Yohana Umozi; bhamo, yu Eliya; na bhamo, yu Yeremia, au wiweka na kuwa.
15 He said to them, “But who do you say that I am?”
Abhawozya, amwe muyiga ane ni nanu?
16 Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
Ajibu, Usimoni Petro ayanga, “Awe wa Klisiti wamwana wa Ngulubhi wali momi.”
17 Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
U Yesu ajibu na humozye, “Usayiwilwe awe, Simoni Bar Yona, afwatanaji idanda ni nyama sagavyafunuliye eli, ila Ubaba wane wali humwanya.
18 I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it. (Hadēs g86)
Nane tena ihuwozya aje awe wa Petro, na pamwanya yikhome ogu nayihulizenga ishi bhanza shane. Amalyango gawhilongo sagagayi hulishinda. (Hadēs g86)
19 I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.”
Nayihupela awe infwungulo zi umwene wahumwanya. Shoshonti shawayishigalila panse shayibhashi galililwe humwanya, na shoshonti shawayihungula panse shayibha shuguliwilwe humwanya.”
20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
Tena u Yesu abhawozya abhanafunzi bhasamozye umuntu wowonti aje umwene ali yu Klisiti.
21 From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
Afume isala ezyo u Yesu ahandile hubhawozye abhanafunzi aje lazima abhale Huyerusalemu, ayembe humambo aminji hunyobhe zya zehe na abhagosi bhadimi na simbizi, agoywe na zyoshe isiku lya tatu.
22 Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.”
Tena u Petro amwega u Yesu hunshenje, nahukhalipile whayanje, “Ijambo eli nalibhe hutali nawe, ugosi, eli lisatokele huliwe.
23 But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.”
Ila u Yesu agewushe na humozye u Petro, “Wela whisalo lgane setano! awe ulishipingimizi huline, kwasabu sugusaga amambo ga Ngolobhi, ila amambo gabhanadamu.”
24 Then Jesus said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
Tena u Yesu abhawozya abhanafunzi bhakwe, “Nkesho umuntu wowonti nkawanza hufwate ane, lazima ajikhane umene mwene, ayeje ikhobhehanyo lyakwe, na afwate.
25 For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
Afwatanaje wawhanza agokole amakhalo gakwe ayihugatezya, na whawowonti wahugatezya amakhalo gakwe kwa ajili yane ayihugokola.
26 For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?
Eshi! Faida wele yayi huyipata umuntu nkapata ense yonti ila atezya amakhalo gakwe? Je! Ni kitu gani atakachotoa mtu katika kubadilishana na maisha yake?
27 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
Alenganaje umwana wa Adamu ayinza katika utuntumu wa Baba wakwe. Nape ayihunipa kila mutnu alengane ni mbombo yakwe.
28 Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death until they see the Son of Man coming in his Kingdom.”
Lyoli imbawozya huli baadhi yenyu mu mweleye epa ambao sagabhayilenga ufwe hadi lwabhayihunola umwana wa Adamu lwayihenza katika umwene wakwe.

< Matthew 16 >