< Matthew 16 >

1 The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis
2 But he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
at ille respondens ait eis facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim caelum
3 In the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can’t discern the signs of the times!
et mane hodie tempestas rutilat enim triste caelum
4 An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.” He left them and departed.
faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiit
5 The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere
6 Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum
7 They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.”
at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus
8 Jesus, perceiving it, said, “Why do you reason among yourselves, you of little faith, because you have brought no bread?
sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis
9 Don’t you yet perceive or remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up,
nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistis
10 or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
neque septem panum quattuor milium hominum et quot sportas sumpsistis
11 How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum
12 Then they understood that he didn’t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum
13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”
venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis
14 They said, “Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah or one of the prophets.”
at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis
15 He said to them, “But who do you say that I am?”
dicit illis vos autem quem me esse dicitis
16 Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi
17 Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est
18 I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it. (Hadēs g86)
et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam (Hadēs g86)
19 I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.”
et tibi dabo claves regni caelorum et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis
20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus
21 From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere
22 Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.”
et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc
23 But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.”
qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum
24 Then Jesus said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
25 For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam
26 For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?
quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua
27 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius
28 Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death until they see the Son of Man coming in his Kingdom.”
amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo

< Matthew 16 >