< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Тоді деякі фарисеї та книжники з Єрусалима підійшли до Ісуса й запитали:
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
―Чому Твої учні порушують звичай наших батьків? Вони їдять, не помивши своїх рук.
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Він же відповів їм: ―А чому ж ви порушуєте заповідь Божу через ваш звичай?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Адже Бог сказав: «Шануй батька та матір», а також: «Той, хто зневажає батька або матір, нехай буде покараний смертю!»
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
Ви ж говорите, що той, хто скаже батькові або матері: «Те, чим я міг би допомогти тобі, – дар Богові»,
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
той [може] не шанувати своїх батьків. Так ви скасували Слово Боже через свій звичай.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Лицеміри, добре пророкував про вас Ісая, коли казав:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
«Цей народ шанує Мене лише устами, а серце його далеко від Мене.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
Даремно вони поклоняються Мені, навчаючи людей людських заповідей».
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
Покликавши народ, [Ісус] промовив до них: «Слухайте та зрозумійте!
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Не те, що входить в уста, оскверняє людину, але те, що виходить з уст, оскверняє людину».
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Тоді учні підійшли до Нього й сказали: ―Чи знаєш, що фарисеї образилися, почувши [ці] слова?
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
[Ісус] відповів: ―Кожна рослина, яка не була посаджена Моїм Небесним Отцем, буде викоренена.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Облиште їх, вони сліпі поводирі сліпців. Якщо сліпий веде сліпого, то обидва впадуть в яму.
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Петро у відповідь сказав: ―Поясни нам цю притчу.
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
Тоді [Ісус] запитав: ―Невже ви ще не розумієте?
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
Не знаєте, що все, що входить в уста, потрапляє в шлунок і виходить геть?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
А те, що виходить з уст, походить із серця, саме це й оскверняє людину.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Бо з серця виходять погані думки, вбивства, перелюб, статева розпуста, крадіж, неправдиві свідчення та богохульство.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
Саме це оскверняє людину, а їсти немитими руками не оскверняє людини.
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Вийшовши звідти, Ісус пішов до земель Тира й Сидона.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
І ось прийшла до Нього одна жінка-ханаанеянка з тієї землі. Вона казала благаючи: ―Господи, Сину Давида, змилуйся наді мною! Моя донька одержима злим духом.
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Але [Ісус] нічого не відповів їй. Тоді підійшли Його учні та благали Його, кажучи: ―[Допоможи] їй та відпусти, бо вона йде за нами й кричить.
24 But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
У відповідь Він сказав: ―Я посланий лише до загиблих овець народу Ізраїля.
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Вона ж, підійшовши, вклонилася Йому та сказала: ―Господи, допоможи мені!
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Він же відповів: ―Не годиться брати хліб від дітей та кидати щенятам.
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
Проте вона сказала: ―Так, Господи, але й щенята їдять крихти, які падають зі столу їхніх господарів.
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Тоді Ісус відповів їй: ―О жінко, твоя віра велика! Нехай станеться, як ти бажаєш. І тієї ж миті її донька була зцілена.
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
Відійшовши звідти, Ісус пішов до Галілейського моря, зійшов на гору й сів там.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
І прийшло до Нього багато людей, які мали з собою кривих, сліпих, калік, німих та багатьох інших [хворих]. Вони поклали їх біля Його ніг, і Він зцілив їх.
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
Побачивши, що німі розмовляють, криві стають здоровими, каліки ходять і сліпі бачать, люди дивувались та прославляли Бога Ізраїлевого.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
Ісус же покликав Своїх учнів та сказав: ―Жаль Мені цих людей, тому що вже три дні залишаються зі Мною й не мають, що їсти. Я не хочу відпускати їх голодними, щоб не ослабли в дорозі.
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
Учні спитали Його: ―Звідки в пустелі нам взяти стільки хліба, щоб нагодувати такий натовп?
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
Ісус сказав їм: ―Скільки маєте хлібів? Вони відповіли: ―Сім і декілька малих рибин.
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
Він звелів людям сісти на землю.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Потім узяв сім хлібів та рибу, подякував, розламав та дав учням, а учні [роздали] людям.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Усі їли та наситились. І зібрали сім повних кошиків залишків.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Тих, хто їв, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
Відпустивши людей, [Ісус] сів у човен та відплив до землі Магадана.

< Matthew 15 >