< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Tunc accesserunt ad eum ab Ierosolymis Scribæ, et Pharisæi, dicentes:
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Honora patrem, et matrem. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri, Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit,
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas, et mandata hominum.
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Tunc accedentes discipuli eius, dixerunt ei: Scis quia Pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt?
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum. Cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
Non intelligitis quia omne, quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
Hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri, et Sidonis.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
Et ecce mulier Chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei Domine, Fili David: filia mea male a dæmonio vexatur.
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
24 But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israel.
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me.
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis, quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Tunc respondens Iesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia eius ex illa hora.
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
Et cum transisset inde Iesus, venit secus Mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos: et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos:
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
ita ut turbæ mirarentur videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israel.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
Iesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo iam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos ieiunos nolo, ne deficiant in via.
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
Et ait illis Iesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
Et præcepit turbæ, ut discumberent super terram.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Erant autem qui manducaverunt, quattuor millia hominum, extra parvulos, et mulieres.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.

< Matthew 15 >