< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Alors des pharisiens et des scribes, venus de Jérusalem, s'approchèrent de Jésus et lui dirent:
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, lorsqu'ils prennent leur repas.
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Car Dieu a donné ce commandement: «Honore ton père et ta mère»; et: «Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort!-»
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: J'ai offert à Dieu ce dont je pourrais t'assister, — celui-là ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
Ainsi, vous avez anéanti la parole de Dieu par votre tradition.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
«Ce peuple m'honore des lèvres; mais son coeur est bien éloigné de moi.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
C'est en vain qu'ils me rendent un culte; ils enseignent des préceptes qui ne sont que des commandements d'hommes.»
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
Puis, ayant appelé la foule, il leur dit: Écoutez et comprenez:
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme!
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés, quand ils ont entendu tes paroles?
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
Il leur répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée sera déracinée.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Laissez-les: ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
Et Jésus dit: Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence!
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe dans le ventre, et est rejeté en quelque lieu secret?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur; c'est là ce qui souille l'homme!
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
Voilà les choses qui souillent l'homme! Mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
Et une femme cananéenne, qui venait de ce pays, s'écria: Seigneur, fils de David, aie pitié de moi! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon.
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Mais il ne lui répondit pas un mot. Alors, ses disciples, s'étant approchés, lui disaient avec insistance: Renvoie-la; car elle nous poursuit de ses cris.
24 But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Mais elle vint et se prosterna en disant: Seigneur, aide-moi!
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Il lui répondit: Il ne convient pas de prendre le pain des enfants, pour le jeter aux petits chiens.
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
Mais elle reprit: Assurément, Seigneur; pourtant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Alors Jésus lui dit: femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le veux! Et à cette heure même, sa fille fut guérie.
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
Jésus partit de là et vint près de la mer de Galilée; puis, étant allé sur la montagne, il s'y arrêta.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
Alors une grande foule s'approcha de lui, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades qu'on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
Aussi la multitude était-elle dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai compassion de cette multitude; car il y a déjà trois jours que ces gens-là ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
Ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Ils répondirent: Sept, et quelques poissons.
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
Alors il commanda à la foule de s'asseoir à terre.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Puis il prit les sept pains et les poissons; et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Or, ceux qui avaient mangé étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les enfants et les femmes.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
Alors Jésus, ayant renvoyé la multitude, entra dans la barque et vint au pays de Magadan.

< Matthew 15 >