< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Khi Hê-rốt An-ti-ba, người cai trị Ga-li-lê nghe về Chúa Giê-xu,
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
ông bảo các cận thần: “Người này chắc là Giăng Báp-tít sống lại, nên mới làm được nhiều việc dị thường như thế!”
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Trước đó ít lâu, vua đã bắt Giăng xiềng lại và tống giam theo lời yêu cầu của Hê-rô-đia, vợ Phi-líp, em Hê-rốt,
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
vì Giăng dám nói với Hê-rốt “Bệ hạ lấy nàng là điều trái luật pháp.”
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Vua muốn giết Giăng, nhưng sợ dân chúng nổi loạn, vì mọi người đều công nhận Giăng là nhà tiên tri.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Trong buổi liên hoan mừng ngày sinh Hê-rốt, con gái Hê-rô-đia ra khiêu vũ giữa tiệc, khiến Hê-rốt say mê.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Vua thề sẽ cho cô gái bất cứ điều gì cô xin.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Vì mẹ xúi giục, cô gái xin lấy đầu Giăng Báp-tít để trên mâm.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Hê-rốt tỏ vẻ buồn phiền, nhưng đã lỡ thề, vua không thể rút lời trước mặt quan khách, đành ra lệnh làm theo ý cô gái.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Đao phủ chém Giăng trong ngục,
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
đặt thủ cấp trên mâm, đưa cô gái bưng về cho mẹ.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
Các môn đệ của Giăng đến lấy xác về mai táng, rồi báo mọi việc cho Chúa Giê-xu.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Hay tin ấy, Chúa Giê-xu xuống thuyền đến nơi thanh vắng. Nhưng dân chúng biết được, liền từ nhiều thành phố, làng mạc, theo đường bộ kéo nhau chạy trước đến chỗ Chúa định đi.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Vừa lên bờ, thấy đoàn dân đông đảo đang chờ đợi, Chúa động lòng thương xót, chữa lành bệnh tật cho họ.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Gần tối, các môn đệ đến bên Chúa, thưa: “Đã quá giờ ăn tối; giữa nơi hoang vắng này chẳng có gì ăn cả. Xin Thầy cho dân chúng giải tán, để họ vào làng mua thức ăn.”
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Họ chẳng cần đi đâu cả. Chính các con hãy cho họ ăn!”
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Các môn đệ ngạc nhiên: “Thầy bảo sao? Chúng con chỉ có năm ổ bánh nhỏ và hai con cá mà thôi!”
18 He said, “Bring them here to me.”
Chúa phán: “Đem lại đây!”
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Chúa cho dân chúng ngồi trên bãi cỏ. Ngài cầm năm ổ bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời cảm tạ Đức Chúa Trời, rồi bẻ ra, đưa các môn đệ phân phát cho dân chúng.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Mọi người đều ăn no. Các môn đệ đi lượm những mẩu bánh thừa, đựng được mười hai giỏ.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Số người ăn bánh vào khoảng 5.000, không kể phụ nữ và trẻ em!
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Lập tức, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ xuống thuyền chèo trước qua bờ bên kia, còn Ngài ở lại cho dân chúng ra về.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Sau khi từ giã dân chúng, một mình Ngài lên núi cầu nguyện. Đến tối, Chúa vẫn còn trên núi.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Khi thuyền các môn đệ ra khơi, gặp sóng to gió lớn nên họ phải chèo chống sóng lớn.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
Khoảng bốn giờ sáng, Chúa Giê-xu đi bộ trên mặt nước đến gần thuyền.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Các môn đệ thấy Chúa đi trên mặt nước, họ vô cùng hoảng sợ. Trong cơn kinh hãi, họ thét lên: “Ma kìa!”
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Chúa liền trấn an: “Ta đây, các con đừng sợ!”
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Phi-e-rơ thưa: “Nếu đúng là Chúa, xin cho con đi trên mặt nước đến gần Chúa.”
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
Chúa Giê-xu đáp: “Được, con lại đây!” Phi-e-rơ ra khỏi thuyền, đi trên mặt nước lại gần Chúa.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Nhìn thấy sóng gió chung quanh, Phi-e-rơ lo sợ, bắt đầu chìm xuống nước, liền kêu lớn: “Chúa ơi, xin cứu con!”
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Chúa Giê-xu lập tức đưa tay nắm chặt Phi-e-rơ: “Đức tin con thật kém cỏi! Sao con nghi ngờ Ta?”
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Chúa và Phi-e-rơ vừa bước vào thuyền, sóng gió đều lặng yên.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Các môn đệ thờ lạy Ngài và nhìn nhận: “Thầy đúng là Con Đức Chúa Trời!”
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Thuyền tới bờ bên kia, đậu vào bến Ghê-nê-xa-rết.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Dân chúng trong thành nhận ra Chúa Giê-xu, nên vội vã vào các làng mạc chung quanh báo tin và đem tất cả người bệnh đến với Chúa.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
Họ xin Chúa cho người bệnh sờ trôn áo Ngài; ai sờ áo Chúa đều được lành.

< Matthew 14 >