< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
O günlerde İsa'yla ilgili haberleri duyan bölge kralı Hirodes, adamlarına, “Bu, Vaftizci Yahya'dır” dedi. “Ölümden dirildi. Olağanüstü güçlerin onda etkin olmasının nedeni budur.”
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Hirodes, kardeşi Filipus'un karısı Hirodiya yüzünden Yahya'yı tutuklatmış, bağlatıp zindana attırmıştı.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Çünkü Yahya Hirodes'e, “O kadınla evlenmen Kutsal Yasa'ya aykırıdır” demişti.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Hirodes Yahya'yı öldürtmek istemiş, ama halktan korkmuştu. Çünkü halk Yahya'yı peygamber sayıyordu.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Hirodes'in doğum günü şenliği sırasında Hirodiya'nın kızı ortaya çıkıp dans etti. Bu, Hirodes'in öyle hoşuna gitti ki, ant içerek kıza ne dilerse vereceğini söyledi.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Kız, annesinin kışkırtmasıyla, “Bana şimdi, bir tepsi üzerinde Vaftizci Yahya'nın başını ver” dedi.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Kral buna çok üzüldüyse de, konuklarının önünde içtiği anttan ötürü bu dileğin yerine getirilmesini buyurdu.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Adam gönderip zindanda Yahya'nın başını kestirdi.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Kesik baş tepsiyle getirilip kıza verildi, kız da bunu annesine götürdü.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
Yahya'nın öğrencileri gelip cesedi aldılar ve gömdüler. Sonra gidip İsa'ya haber verdiler.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
İsa bunu duyunca, tek başına tenha bir yere çekilmek üzere bir tekneyle oradan ayrıldı. Bunu öğrenen halk, kentlerden çıkıp O'nu yaya olarak izledi.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
İsa tekneden inince büyük bir kalabalıkla karşılaştı. Onlara acıdı ve hasta olanlarını iyileştirdi.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Akşama doğru öğrencileri yanına gelip, “Burası ıssız bir yer” dediler, “Vakit de geç oldu. Halkı salıver de köylere gidip kendilerine yiyecek alsınlar.”
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
İsa, “Gitmelerine gerek yok, onlara siz yiyecek verin” dedi.
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Öğrenciler, “Burada beş ekmekle iki balıktan başka bir şeyimiz yok ki” dediler.
18 He said, “Bring them here to me.”
İsa, “Onları buraya, bana getirin” dedi.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Halka çayıra oturmalarını buyurduktan sonra, beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe kaldırarak şükretti; sonra ekmekleri bölüp öğrencilerine verdi, onlar da halka dağıttılar.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Herkes yiyip doydu. Artakalan parçalardan on iki sepet dolusu topladılar.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Yemek yiyenlerin sayısı, kadın ve çocuklar hariç, yaklaşık beş bin erkekti.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Bundan hemen sonra İsa öğrencilerine, tekneye binip kendisinden önce karşı yakaya geçmelerini buyurdu. Bu arada halkı evlerine gönderecekti.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Halkı gönderdikten sonra dua etmek için tek başına dağa çıktı. Akşam olurken orada yalnızdı.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
O sırada tekne kıyıdan bir hayli uzakta dalgalarla boğuşuyordu. Çünkü rüzgar karşı yönden esiyordu.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Öğrenciler, O'nun gölün üstünde yürüdüğünü görünce dehşete kapıldılar. “Bu bir hayalet!” diyerek korkuyla bağrıştılar.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Ama İsa hemen onlara seslenerek, “Cesur olun, benim, korkmayın!” dedi.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Petrus buna karşılık, “Ya Rab” dedi, “Eğer sen isen, buyruk ver suyun üstünden yürüyerek sana geleyim.”
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
İsa, “Gel!” dedi. Petrus da tekneden indi, suyun üstünden yürüyerek İsa'ya yaklaştı.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Ama rüzgarın ne kadar güçlü estiğini görünce korktu, batmaya başladı. “Ya Rab, beni kurtar!” diye bağırdı.
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
İsa hemen elini uzatıp onu tuttu. Ona, “Ey kıt imanlı, neden kuşku duydun?” dedi.
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Onlar tekneye bindikten sonra rüzgar dindi.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Teknedekiler, “Sen gerçekten Tanrı'nın Oğlu'sun” diyerek O'na tapındılar.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Gölü aşıp Ginnesar'da karaya çıktılar.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Yöre halkı İsa'yı tanıyınca çevreye haber saldı. Bütün hastaları O'na getirdiler.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
Giysisinin eteğine bir dokunsak diye yalvarıyorlardı. Dokunanların hepsi iyileşti.

< Matthew 14 >