< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Hvbv riri hoka Galili nga rigvdogvnv Herod, Jisu gv lvkwng nga tvvpa toku.
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
“Nw jvjvbv Jon Baptist turkur pvku nvgo vla ninyigv nyigam vdwa minto. “Vkvlvgabv nw lamrwpanam ridubv jwkrw doopvnv.”
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Kvlokvcho Herod Jonnyi naatungla leetola patwk tumdubv orto jitoku. Nw gv svbvrinam si ogulvgavbolo ninyigv boru Pilip gv nywng Herodias gv lvgalo.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Lvkogulo Jon Baptist Herodnyi minto, “Noogv Herodiasnyi nywng mvnam si mvyin madunv!”
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Herod ninyia mvkidubv mvngto, vbvritola Herod Jius nyi vdwa busuto, ogulvgavbolo bunu Jonnyi nyijwk akobv mvngnyato.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Herod gv nvlum dvdw alulo Herodias gv kuunyijar angv nyi mvnwng gv kaagialo kaapu alvbv naasi rijito. Herod achialvbv himpula
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
nw ninyia milv jito, “Ngo jvjvbv milv jidunv no ogugo koopvdw hum jirungre!”
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Hv ninyigv anv gv minkulo, vbv minto, “Ngam so vjak Jon Baptist gv dumpo nga kumpok gulo jilabv!”
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Dvbv ngv mvngruto, vbvritola ninyigv nyi mvnwng gv tvvgia kaagialo milvkunam lvgabv nw nyijar gv mvngnam ma jidukubv orto jilin toku.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Vkvlvgabv nw Jon gv dumpo nga patwklo paalin toku.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Dumpo nga kumpok gulo bvnglwk toku okv nyijar anga jitoku, hv ninyigv anv gvlo bvnglwk jitoku.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
Jon gv lvbwlaksu vdwv aatoku, ninyigv svma nga bakro toku okv hum nyibung ritoku; vbvrikunamv bunu vnglaku Jisunyi minpa jitoku.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Vdwlo Jisu Jon gv lvga yunying nga tvvpa tokudw, nw atuv hoka kongv vngyula jvmataiku mooku lo vngtoku. Nyi vdwv hum tvvpa tvku, vkvlvgabv bunu banggu a kayu pikula lvpabv kvdw lo ninyigv kochingbv vngming gvtoku.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Jisu svpw lokv lintoku, okv vdwlo nw nyipam pamtv nga kaato kudw, ninyigv haapok v bunua aya mvngpa toku, okv nw lvvmanv vdwa mvpu jitoku.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Ho arium hoka ninyigv lvbwlaksu vdwv nw gvlo aala minto, “So si achialvgo ayung pvku, okv so si jvmataiku mooku go. Nyi vdwa vngmu tvkuka okv bunua atuv nampum lo vngla dvnamtvngnam rvvsu motoka.”
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Jisu mirwkto, “Bunu vngsv kaama, nonuno atu v bunua dvnamtvngnam jirung svgo!”
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Bunu mirwksito, “Ngonu mvnwng gv aralo vtwng tangu gula ngui nvvnyi gomwng kv.”
18 He said, “Bring them here to me.”
Jisu minto, “Vbvrikunamv hum soka ngoogvlo bvnglwkto.”
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Nw nyi vdwa vvng aolo dootung dubv minto; vbvrikunamv nw vtwng tangu hala ngui nvvnyi ha naatoku, nyidomooku aobv kaadungto okv Pwknvyarnvnyi umbonyikv hvto. Nw vtwng nga pintungpiungto okv hum lvbwlaksu vdwa jitoku, okv lvbwlaksu vdwv hum nyi vdwa jitoku.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Mvnwngngv dvgudvbv dvtoku. Vbvrikunamv lvbwlaksu vdwv dvlv nga paapi vring gola anyigo yarpok dubv naakum toku.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Hum dvnv ngv mvvga vmi ha kiya mabv nyiga dvdv ngv hejar angu to.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Vbvrikunamv vdwlo ninyigv nyi vdwa vngmu rikulo Jisu lvbwlaksu vdwa svpw lo aamu toku okv svparsvlv gv taggo nvbv lincho modubv ritoku.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Nyi vdwa vngmuro kochingbv nw atu hv kumdubv vla moodw gulo chaatoku. Vdwlo arium pvkudw, hoka Jisu akin mwngto;
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
okv hvbv riri hoka svpw v svparsvlv lo mego adubv vngtoku, doori v rikorla hum achialvbv riging kunam lvgabv, svpw v svkiok kioknam lokv kublwk tvvtoku.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
Aru gv gunta aom gvla akv gv pingkolo Jisu isi aobv vngla lvbwlaksu vdwgvlo aatoku.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Vdwlo bunu ninyia isi aobv vngdubv kaapa tokudw, bunu achialvbv busu nyatoku. Bunu busu nyala svgokla minto, “Si vram gumabv.”
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Jisu vjakgobv bunua minto, “Mvngrw lakv!” si ngookv. Nonuno busu mabvka!” vla nw minto.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Vbvrikunamv Pitar minto. “Ahtu, hv jvjv bv no vrungbolo, ngam isi aobv no gvlo vngdubv orto jikato.”
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
Jisu mirwkto, “So aato!”. Vkvlvgabv Pitar svpw agumbv linto okv Jisu gv kiambv isi aobv vngrap toku.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Vbvritola vdwlo kainv doori v ritokudw nw hum himpala busuto okv isi arwngbv holwk tvvto. “Ahtu ringla bvkv!” vla nw kapto.
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Vbvrikunamv Jisu vjakgobv aachilaku ninyia gagbwng toku okv minto, “Noogv mvngjwng ngv miang mvngpv no ogubv tintinrorubv mvngdunv?”
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Bunyi anyiv svpw lo aaba sutoku, okv vbvrikunamv doori v ringin toku.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Vbvrikunamv svpw lo doonv lvbwlaksu vdwv Jisunyi kumtojotoku. Bunu hartvla minto, “No Pwknvyarnv gv Kuunyilo jvjv gurung.”
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Bunu svparsvlv nga vngbola Gennesaret vnam mooku lo aalwk toku,
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
hoka nyi vdwv Jisunyi kaachin toku. Vkvlvgabv bunu lvvmanv nyi vdwa mingo jinv vngmuto dokardovr mooku lo lvvmanv vdwa Jisu gvlo aagv modubv.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
Bunu ninyia koodwkkrwkla koola minto, lvvmanv vdwa ninyigv vji jvlap a mvsit modubv; okv yvvbunudw mvsit pvkudw mvnwngngv pooya nyatoku.

< Matthew 14 >