< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Ob tistem času je Herod, vladar četrtinskega dela province, slišal o Jezusovem slôvesu
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
in rekel svojim služabnikom: »To je Janez Krstnik. Obujen je od mrtvih in zato so se v njem naznanila mogočna dela.«
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Kajti Herod je prijel Janeza in ga zvezal ter ga posadil v ječo zaradi Herodiade, žene svojega brata Filipa.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Kajti Janez mu je rekel: »Zate ni zakonito, da jo imaš.«
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Ko pa ga je skušal usmrtiti, se je zbal množice, ker so ga šteli za preroka.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Toda ko je bil Herodov rojstni dan, je Herodiadina hči plesala pred njimi in se dopadla Herodu.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Nakar ji je ta s prisego obljubil dati, karkoli bi prosila.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
In ona je, prej poučena od svoje matere, rekla: »Daj mi tukaj, na velikem pladnju, glavo Janeza Krstnika.«
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
In kralju je bilo žal. Kljub temu je zaradi prisege in teh, ki so z njim sedeli pri obedu, velel, da naj ji bo dana.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
In poslal je ter v ječi obglavil Janeza.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
In njegova glava je bila prinesena na velikem pladnju ter dana gospodični in ona jo je odnesla svoji materi.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
In prišli so njegovi učenci in vzeli telo ter ga pokopali in odšli ter povedali Jezusu.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Ko je Jezus slišal o tem, je od tam z ladjo ločeno odplul v zapuščen kraj. In ko je množica slišala o tem, mu je peš sledila iz mest.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
In Jezus je odšel naprej in zagledal veliko množico in bil prevzet s sočutjem do njih in ozdravil njihove bolne.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
In ko je bil večer, so k njemu prišli njegovi učenci, rekoč: »To je zapuščen kraj in čas je sedaj potekel. Pošlji množico proč, da bodo lahko šli v vasi in si kupili živeža.«
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Toda Jezus jim je rekel: »Ni jim treba oditi proč, vi jim dajte jesti.«
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
In rekli so mu: »Mi imamo tukaj samo pet hlebov in dve ribi.«
18 He said, “Bring them here to me.”
Rekel je: »Prinesite jih sèm k meni.«
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
In velel je množici, naj séde na travo in vzel je pet hlebov ter dve ribi in zroč k nebu, je blagoslovil in razlomil ter hlebe dal svojim učencem, učenci pa množici.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
In vsi so jedli in bili nasičeni in od odlomkov, ki so ostali, so pobrali dvanajst polnih košar.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
In teh, ki so jedli, je bilo okoli pet tisoč mož, poleg žensk in otrok.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
In Jezus je svoje učence nemudoma primoral, naj stopijo na ladjo in da gredo pred njim na drugo stran, sam pa je medtem odpustil množice.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
In ko je odpustil množice, je sam posebej odšel na goro, da moli. In ko je prišel večer, je bil tam sam.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Toda ladja je bila sedaj na sredi morja, premetavana z valovi, kajti bil je nasproten veter.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
In ob četrti nočni straži je Jezus šel proti njim, hodeč po morju.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
In ko so ga učenci zagledali hoditi po morju, so bili prestrašeni, rekoč: »To je duh.« In od strahu so zakričali.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Toda Jezus jim je nemudoma spregovoril, rekoč: »Bodite dobre volje, jaz sem, ne bojte se.«
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
In Peter mu je odgovoril ter rekel: »Gospod, če si ti, mi zaukaži po vodi priti k tebi.«
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
In on je rekel: »Pridi.« In ko je Peter prišel dol iz ladje, da pride k Jezusu, je hodil po vodi.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Toda ko je videl silovitost vetra, je bil prestrašen. In ko se je začel utapljati, je zavpil, rekoč: »Gospod, reši me.«
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
In Jezus je takoj iztegnil svojo roko ter ga prijel in mu rekel: »Oh ti maloveren, zakaj si podvomil?«
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
In ko sta prišla na ladjo, je veter ponehal.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Potem so prišli oni, ki so bili na ladji in ga oboževali, rekoč: »Resnično, ti si Božji Sin.«
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
In ko so se prepeljali, so prišli v deželo Genezaret.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
In ko so ljudje tega kraja dobili spoznanje o njem, so razposlali v vso to pokrajino naokoli in privedli k njemu vse, ki so bili bolni,
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
in rotili so ga, da bi se lahko samo dotaknili obšiva njegove obleke in prav vsi, ki so se ga dotaknili, so postali popolnoma zdravi.

< Matthew 14 >