< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
В то время услыша Ирод четвертовластник слух Иисусов
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
и рече отроком своим: сей есть Иоанн Креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Ирод бо емь Иоанна, связа его и всади в темницу, Иродиады ради жены Филиппа брата своего:
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
глаголаше бо ему Иоанн: не достоит ти имети ея.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
И хотящь его убити, убояся народа, зане яко пророка его имеяху.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Дню же бывшу рождества Иродова, пляса дщи Иродиадина посреде и угоди Иродови:
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
темже и с клятвою изрече ей дати, егоже аще воспросит.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу Иоанна Крестителя.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей)
10 and he sent and beheaded John in the prison.
и послав усекну Иоанна в темнице.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша Иисусови.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
И слышав Иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един: и слышавше народи по Нем идоша пеши от градов.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
И изшед Иисус виде мног народ, и милосердова о них, и изцели недужныя их.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Позде же бывшу, приступиша к Нему ученицы Его, глаголюще: пусто есть место, и час уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе.
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти.
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Они же глаголаша Ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе.
18 He said, “Bring them here to me.”
Он же рече: принесите Ми их семо.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
И повелев народом возлещи на траве, и приемь пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови и преломив даде учеником хлебы, ученицы же народом.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, дванадесять кошя исполнь:
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
ядущих же бе мужей яко пять тысящ, разве жен и детей.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
И абие понуди Иисус ученики Своя влезти в корабль и варити Его на оном полу, дондеже отпустит народы.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
И отпустив народы, взыде на гору един помолитися: позде же бывшу, един бе ту.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
И видевше Его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Абие же рече им Иисус, глаголя: дерзайте: Аз есмь, не бойтеся.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Отвещав же Петр рече: Господи, аще Ты еси, повели ми приити к Тебе по водам. Он же рече: прииди.
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
И излез из корабля Петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
видя же ветр крепок, убояся, и начен утопати, возопи, глаголя: Господи, спаси мя.
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
И абие Иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
И влезшема има в корабль, преста ветр.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Сущии же в корабли пришедше поклонишася Ему, глаголюще: воистинну Божий Сын еси.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
И прешедше приидоша в землю Геннисарефскую.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
И познавше Его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к Нему вся болящыя:
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
и моляху Его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы Его: и елицы прикоснушася, спасени быша.

< Matthew 14 >