< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
У то време дође глас до Ирода четворовласника о Исусу;
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
И рече слугама својим: То је Јован крститељ; он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата свог.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Јер му говораше Јован: Не можеш ти ње имати.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
И хтеде да га убије, али се побоја народа; јер га држаху за пророка.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
А кад беше дан рођења Иродовог, игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Зато и с клетвом обећа јој дати шта год заиште.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
А она научена од матере своје: Дај ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
И забрину се цар; али клетве ради и оних који се гошћаху с њим, заповеди јој дати.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
И посла те посекоше Јована у тамници.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
И донесоше главу његову на кругу, и дадоше девојци, и однесе је матери својој.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
И дошавши ученици његови, узеше тело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто место насамо. А кад то чуше људи, идоше за Њим пешице из градова.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
И изашавши Исус виде многи народ, и сажали му се за њих, и исцели болеснике њихове.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
А пред вече приступише к Њему ученици Његови говорећи: Овде је пусто место, а доцкан је већ; отпусти народ нека иде у села да купи себи хране.
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
А Исус рече им: Не треба да иду; подајте им ви нека једу.
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
А они рекоше Му: Немамо овде до само пет хлебова и две рибе.
18 He said, “Bring them here to me.”
А Он рече: Донесите ми их овамо.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
И заповеди народу да поседају по трави; па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови, и преломивши даде ученицима својим, а ученици народу.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
И једоше сви, и наситише се, и накупише комада што претече дванаест котарица пуних.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
А оних што су јели беше људи око пет хиљада, осим жена и деце.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
И одмах натера Исус ученике своје да уђу у лађу и напред да иду на оне стране док Он отпусти народ.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
И отпустивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
А лађа беше насред мора у невољи од валова, јер беше противан ветар.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
И видевши Га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
А Исус одмах рече им говорећи: Не бојте се; ја сам, не плашите се.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
А Петар одговарајући рече: Господе! Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Но видећи ветар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
И кад уђоше у лађу, преста ветар.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
И прешавши дођоше у земљу генисаретску.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
И познавши Га људи из оног места, послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
И мољаху Га да се само дотакну скута од Његове хаљине; и који се дотакоше оздравише.

< Matthew 14 >