< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
U to vrijeme doðe glas do Iroda èetverovlasnika o Isusu;
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
I reèe slugama svojijem: to je Jovan krstitelj; on ustade iz mrtvijeh, i zato èini èudesa.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Jer Irod uhvati Jovana, sveza ga i baci u tamnicu Irodijade radi žene Filipa brata svojega.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Jer mu govoraše Jovan: ne možeš ti nje imati.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
I šæaše da ga ubije, ali se poboja naroda; jer ga držahu za proroka.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
A kad bijaše dan roðenja Irodova, igra kæi Irodijadina pred njima i ugodi Irodu.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Zato i s kletvom obreèe joj dati šta god zaište.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
A ona nauèena od matere svoje: daj mi, reèe, ovdje na krugu glavu Jovana krstitelja.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
I zabrinu se car; ali kletve radi i onijeh koji se gošæahu s njim, zapovjedi joj dati.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
I posla te posjekoše Jovana u tamnici.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
I donesoše glavu njegovu na krugu, i dadoše djevojci, i odnese je materi svojoj.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
I došavši uèenici njegovi, uzeše tijelo njegovo i ukopaše ga; i doðoše Isusu te javiše.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
I èuvši Isus, otide odande u laði u pusto mjesto nasamo. A kad to èuše ljudi, idoše za njim pješice iz gradova.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
I izišavši Isus vidje mnogi narod, i sažali mu se za njih, i iscijeli bolesnike njihove.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
A pred veèe pristupiše k njemu uèenici njegovi govoreæi: ovdje je pusto mjesto, a dockan je veæ; otpusti narod neka ide u sela da kupi sebi hrane.
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
A Isus reèe im: ne treba da idu; podajte im vi neka jedu.
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
A oni rekoše mu: nemamo ovdje do samo pet hljebova i dvije ribe.
18 He said, “Bring them here to me.”
A on reèe: donesite mi ih ovamo.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
I zapovjedi narodu da posjedaju po travi; pa uze onijeh pet hljebova i dvije ribe, i pogledavši na nebo blagoslovi, i prelomivši dade uèenicima svojijem, a uèenici narodu.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
I jedoše svi, i nasitiše se, i nakupiše komada što preteèe dvanaest kotarica punijeh.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
A onijeh što su jeli bješe ljudi oko pet hiljada, osim žena i djece.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
I odmah natjera Isus uèenike svoje da uðu u laðu i naprijed da idu na onu stranu dok on otpusti narod.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
I otpustivši narod pope se na goru sam da se moli Bogu. I uveèe bijaše ondje sam.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
A laða bješe nasred mora u nevolji od valova, jer bijaše protivan vjetar.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
A u èetvrtu stražu noæi otide k njima Isus iduæi po moru.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
I vidjevši ga uèenici po moru gdje ide, poplašiše se govoreæi: to je utvara; i od straha povikaše.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
A Isus odmah reèe im govoreæi: ne bojte se; ja sam, ne plašite se.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
A Petar odgovarajuæi reèe: Gospode! ako si ti, reci mi da doðem k tebi po vodi.
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
A on reèe: hodi. I izišavši iz laðe Petar iðaše po vodi da doðe k Isusu.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
No videæi vjetar veliki uplaši se, i poèevši se topiti, povika govoreæi: Gospode, pomagaj!
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
I odmah Isus pruživši ruku uhvati Petra, i reèe mu: malovjerni! zašto se posumnja?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
I kad uðoše u laðu, presta vjetar.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
A koji bijahu u laði pristupiše i pokloniše mu se govoreæi: vaistinu ti si sin Božij.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
I prešavši doðoše u zemlju Genisaretsku.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
I poznavši ga ljudi iz onoga mjesta, poslaše po svoj onoj okolini, i donesoše k njemu sve bolesnike.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
I moljahu ga da se samo dotaknu skuta od njegove haljine; i koji se dotakoše ozdraviše.

< Matthew 14 >