< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu relato a respeito de Jesus,
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
e disse aos seus servos: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e por isso os milagres operam nele.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Porque Herodes havia prendido a João, acorrentado-o, e posto na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe;
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
pois João lhe dizia: Não te lícito que a tenhas.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
[Herodes] queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois o consideravam profeta.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Porém, quando chegou o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio [das pessoas], e agradou a Herodes.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Por isso prometeu a ela dar tudo o que pedisse.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
E ela, tendo sido induzida por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
E o rei se entristeceu; mas devido ao juramento, e aos que estavam presentes, ordenou que isso fosse concedido.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Então mandou degolarem João na prisão.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Sua cabeça foi trazida num prato, e dada à garota, e ela a levou à sua mãe.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
E seus discípulos vieram, tomaram o corpo, e o enterraram; e foram avisar a Jesus.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Depois de Jesus ouvir, retirou-se dali num barco, a um lugar deserto, sozinho; mas assim que as multidões ouviram acerca disso, seguiram-no a pé das cidades.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Quando Jesus saiu, viu uma grande multidão. Ele se compadeceu deles, e curou dentre eles os enfermos.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
E chegando o entardecer, os discípulos se aproximaram dele, e disseram: O lugar é deserto, e já é tarde. Despede as multidões, para irem às aldeias, e comprarem para si de comer.
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Mas Jesus lhes respondeu: Eles não precisam ir. Vós mesmos, dai-lhes de comer.
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
E eles lhe disseram: Nada temos aqui além de cinco pães e dois peixes.
18 He said, “Bring them here to me.”
Então disse: Trazei-os aqui a mim.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Ele mandou às multidões que se sentassem sobre a grama. Então tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e [os] abençoou. Em seguida partiu os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
E todos comeram, e se fartaram. E do que sobrou dos pedaços levantaram doze cestos cheios.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
E os que comeram foram quase cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
E logo [Jesus] mandou os discípulos entrarem no barco, e que fossem adiante dele para a outra margem, enquanto ele despedia as multidões.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Depois de despedir as multidões, subiu ao monte, à parte, para orar. Tendo chegado a noite, ele estava ali sozinho.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
E o barco já estava a vários estádios de distância da terra, atormentado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
Mas à quarta vigília da noite [Jesus] foi até eles, andando sobre o mar.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Quando os discípulos o viram andar sobre o mar, apavoraram-se, dizendo: É um fantasma! E gritaram de medo.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Mas Jesus logo lhes falou, dizendo: Tende coragem! Sou eu, não tenhais medo.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
E Pedro lhe respondeu, dizendo: Senhor, se és tu, manda-me vir a ti sobre as águas.
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
E ele disse: Vem. Então Pedro desceu do barco e andou sobre as águas, e foi em direção a Jesus.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Mas quando viu o vento, teve medo; e começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou-o, e disse-lhe: [Homem] de pouca fé, por que duvidaste?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
E quando subiram no barco, o vento se aquietou.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
E havendo passado para a outra margem, chegaram à terra de Genesaré.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
E quando os homens daquele lugar o reconheceram, deram aviso por toda aquela região em redor, e lhe trouxeram todos os que estavam enfermos.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
E rogavam-lhe que tão somente tocassem a borda de sua roupa; e todos os que tocavam ficaram curados.

< Matthew 14 >