< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
E disse aos seus criados: Este é João Batista; resuscitou dos mortos, e por isso as maravilhas obram nele.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o manietado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Porque João lhe dissera: Não te é lícito possui-la.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
E, querendo mata-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Pelo que prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse;
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam com ele, mandou que se lhe desse.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
E mandou degolar João no cárcere,
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à menina, e ela a levou a sua mãe.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anuncia-lo a Jesus.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e foi possuído de intima compaixão para com ela, e curou os seus enfermos.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se-lhe, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Jesus, porém, lhes disse: Não é míster que vão: dai-lhes vós de comer.
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said, “Bring them here to me.”
E ele disse: trazei-mos aqui.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
E, mandando que a multidão se assentasse sobre a erva, e tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante dele para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não tenhais medo.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a afundar-se, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, porque duvidaste?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genezareth.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
E rogavam-lhe para que ao menos eles tocassem a orla do seu vestido; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

< Matthew 14 >