< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Gdy Herod, zarządca prowincji, usłyszał wieści o Jezusie, rzekł do swoich dworzan:
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
—To musi być zmartwychwstały Jan Chrzciciel. Dlatego potrafi czynić takie cuda.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Wcześniej bowiem to właśnie on kazał aresztować i uwięzić Jana. A stało się to z powodu Herodiady, żony jego brata Filipa.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Jan bowiem ciągle mu wypominał: „Nie wolno ci żyć z żoną swojego brata!”.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Herod postanowił zabić Jana, bał się jednak tłumów, które uważały go za proroka.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Zdarzyło się, że podczas uczty urodzinowej Heroda wystąpiła córka Herodiady, a jej taniec bardzo mu się spodobał.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
I uroczyście przyrzekł spełnić każde jej życzenie.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Namówiona przez matkę, dziewczyna poprosiła: —Daj mi na tacy głowę Jana Chrzciciela.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Zasmuciło to króla, lecz ze względu na przysięgę złożoną w obecności gości rozkazał spełnić tę prośbę.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Ścięto więc Jana w więzieniu,
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
a jego głowę przyniesiono na tacy dziewczynie, ona zaś oddała ją matce.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
Uczniowie Jana zabrali jego ciało, pogrzebali je i powiadomili o wszystkim Jezusa.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Na wieść o tym Jezus odpłynął łodzią w odludne miejsce. Chciał być sam. Ludzie wypatrzyli Go jednak i z różnych miasteczek podążyli za Nim pieszo.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Wychodząc więc z łodzi, Jezus znów zastał tłumy ludzi. Poruszony współczuciem uzdrowił wszystkich obecnych tam chorych.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Pod wieczór uczniowie zwrócili się do Niego: —Każ ludziom rozejść się do pobliskich wiosek i osad. Niech sobie kupią coś do jedzenia, bo na tym pustkowiu nie ma żywności, a robi się już późno.
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
—Nie muszą odchodzić. —odparł Jezus—Wy dajcie im jeść!
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
—Ale co?!—wykrzyknęli. —Nic nie mamy! Tylko pięć chlebów i dwie ryby!
18 He said, “Bring them here to me.”
—Przynieście je więc tutaj—powiedział.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Polecił ludziom usiąść na trawie, a sam wziął pięć chlebów i dwie ryby. Spojrzał w niebo, podziękował Bogu i podzielił chleb. Podał go uczniom, a oni ludziom.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
W ten sposób wszyscy najedli się do syta i zebrano jeszcze dwanaście pełnych koszy resztek,
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
choć w posiłku tym brało udział około pięciu tysięcy samych tylko mężczyzn—nie licząc kobiet i dzieci.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Zaraz potem Jezus nakazał uczniom, aby przeprawili się łodzią na drugą stronę jeziora, dokąd On sam miał przybyć później. Chciał bowiem pozostać na miejscu do czasu, aż ludzie rozejdą się do domów.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Gdy wszyscy już odeszli, wszedł na wzgórze, aby się modlić. Zapadł zmrok i Jezus był zupełnie sam.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Tymczasem łódź uczniów była już daleko od brzegu. Miotały nią fale, bo wiatr był przeciwny.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
Około trzeciej nad ranem poszedł więc do nich po wodzie.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Przerażeni uczniowie, widząc że idzie po wodzie, krzyknęli: —To duch!
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
—Spokojnie! Nie bójcie się, to Ja!—szybko odrzekł Jezus.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
—Panie, jeśli to naprawdę Ty, każ mi przyjść do siebie po wodzie—zawołał w odpowiedzi Piotr.
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
—Dobrze, chodź!—rzekł. Piotr wyszedł z łodzi, zaczął iść po wodzie i zbliżył się do Jezusa.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Lecz gdy poczuł silne uderzenie wiatru, przestraszył się i zaczął tonąć. —Panie, ratuj mnie!—krzyczał.
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Jezus natychmiast wyciągnął do niego rękę i wydobył go z wody. —Gdzie jest twoja wiara? Dlaczego zwątpiłeś?—zapytał Piotra.
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Gdy weszli do łodzi, wiatr nagle ucichł.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Wtedy uczniowie padli przed Jezusem na twarz. —Naprawdę jesteś Synem Boga!—wyznali.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Niebawem przypłynęli do krainy Genezaret.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Tamtejsi mieszkańcy rozpoznali Jezusa i po całej okolicy rozeszła się wiadomość o Jego przybyciu. Przyprowadzono do Niego wszystkich chorych
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
i proszono Go, aby pozwolił im przynajmniej dotknąć swojego płaszcza. A wszyscy, którzy Go dotknęli, odzyskali zdrowie.

< Matthew 14 >