< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Ngalesosikhathi uHerodi umbusi wezwa imibiko ngoJesu,
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
wasesithi ezincekwini zakhe, “Lo nguJohane uMbhaphathizi; usevukile kwabafileyo! Yikho izimangaliso zisenziwa nguye.”
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
UHerodi wayembophile uJohane, wamfaka insimbi, wamphosela entolongweni ngenxa kaHerodiyasi, umkamfowabo uFiliphu,
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
ngoba uJohane wayelokhu esithi kuye, “Kungaphandle komthetho ukuthi umthathe.”
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
UHerodi wayefuna ukumbulala uJohane kodwa wayesesaba abantu ngoba babesithi ungumphrofethi.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Ngelanga lesikhumbuzo sokuzalwa kukaHerodi indodakazi kaHerodiyasi yasinela izethekeli, yamjabulisa kakhulu uHerodi
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
waze wathembisa ngesifungo ukuyipha loba yini eyayingayicela.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Isicetshiswe ngunina yathi, “Ngipha ikhanda likaJohane uMbhaphathizi lisemganwini.”
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Inkosi yadana kakhulu kodwa kwathi ngenxa yezifungo zayo langenxa yezethekeli zayo yalaya ukuba isicelo leso senziwe,
10 and he sent and beheaded John in the prison.
uJohane wahle waqunywa ikhanda entolongweni.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Ikhanda lakhe lalethwa lisemganwini laphiwa intombazana eyalithwalela kunina.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
Abafundi bakaJohane beza bathatha isidumbu sakhe bayasingcwaba. Basebehamba bayatshela uJesu.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
UJesu wathi ekuzwa lokho okwenzakalayo wathi nyelele ngesikepe waya endaweni engelabantu. Amaxuku athi ekuzwa lokhu asuka emadolobheni amlandela ngenyawo.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
UJesu uthe esehla esikepeni wabona ixuku labantu elikhulu walizwela usizi ngakho wasesilisa abagulayo babo.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Kwathi selithambeme abafundi beza kuye bathi, “Le yindawo ekhatshana kakhulu njalo sekuntambama. Wothi lababantu bahambe ukuze bayozithengela ukudla emizini.”
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
UJesu waphendula wathi, “Kakudingeki ukuthi bahambe. Bapheni lina ukudla.”
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Baphendula bathi, “Thina esilakho lapha yizinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili.”
18 He said, “Bring them here to me.”
Wathi, “Kuletheni lapha.”
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Waselaya abantu ukuthi bahlale phansi phezu kotshani. Wathatha izinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili wakhangela ezulwini wabonga, wasehlephuna izinkwa. Waseziqhubela abafundi, bazinika abantu.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Bonke badla basutha, abafundi bakhe babutha okuseleyo bagcwalisa izitsha ezilitshumi lambili.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Inani lalabo abadlayo lalingaba ngamadoda azinkulungwane ezinhlanu kungabalwa abesifazane labantwana.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Masinyane nje uJesu wathi abafundi bakhe bangene esikepeni bamandulele ngakwelinye iphetsheya, yena esavalelisana labantu.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Esebakhulule, waya ewatheni lwentaba ukuyakhuleka eyedwa. Sekuhlwile ngalobobusuku wayekhonale eyedwa,
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
kodwa isikepe sasesihambe umango ukusuka okhunjini, siyaluziswa ngamagagasi ngoba sasiphikisana lomoya.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
Kwathi ngomlindo wesine ebusuku uJesu waya kubo ehamba phezu kwechibi.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Kwathi abafundi bembona ehamba phezu kwechibi besaba kakhulu. Bakhala ngokwesaba bathi, “Lithonga.”
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Kodwa uJesu waphanga wathi kubo, “Manini isibindi! Yimi. Lingesabi.”
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
UPhethro waphendula wathi, “Nkosi, nxa kunguwe, tshono ukuba ngize kuwe phezu kwamanzi.”
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
Wathi, “Woza.” Khonapho uPhethro wasephuma esikepeni, wahamba phezu kwamanzi weza kuJesu.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Kodwa wathi ebona umoya wesaba, kwathi eseqala ukutshona wakhala wathi, “Nkosi, akungisize!”
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Khonokho uJesu welula isandla sakhe wambamba. Wathi kuye, “Wena olokholo oluncinyane, kungani uthandabuzile?”
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Bonela ukungena esikepeni umoya wathula.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Kwathi labo ababesesikepeni bamkhonza bathi, “Ngempela uyiNdodana kaNkulunkulu.”
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Bathi sebechaphile, bafikela eGenesaretha.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Kwathi amadoda akuleyondawo semnanzelele uJesu athumela ilizwi kuwo wonke umango wakulelo dolobho. Abantu baletha bonke abagulayo babo kuye
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
bamncenga ukuthi avumele labo abagulayo ukuthi bathinte nje umphetho wesigqoko sakhe, kwathi bonke labo abamthintayo basiliswa.

< Matthew 14 >