< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
10 and he sent and beheaded John in the prison.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
18 He said, “Bring them here to me.”
qui ait eis adferte illos mihi huc
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt

< Matthew 14 >