< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Pada masa itu Herodes, penguasa negeri Galilea, mendengar mengenai Yesus.
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
Herodes berkata kepada pejabat-pejabatnya, "Pasti ini Yohanes Pembaptis yang sudah hidup kembali! Itu sebabnya Ia mempunyai kuasa melakukan keajaiban."
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Sebab sebelum itu Herodes menyuruh menangkap Yohanes dan mengikat dia serta memasukkannya ke dalam penjara. Herodes berbuat begitu karena soal Herodias, istri saudaranya sendiri, yaitu Filipus.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Sebab pernah Yohanes mengatakan begini kepada Herodes, "Tidak boleh engkau kawin dengan Herodias!"
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Sebenarnya Herodes ingin membunuh Yohanes, tetapi ia takut kepada orang-orang, sebab mereka menganggap Yohanes nabi.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Pada waktu Herodes merayakan hari ulang tahunnya, anak perempuan Herodias menari di hadapan hadirin. Tariannya sangat menyenangkan hati Herodes,
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
sehingga Herodes berjanji kepadanya dengan sumpah bahwa apa saja yang ia minta, akan diberikan kepadanya.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Karena dihasut oleh ibunya, gadis itu berkata, "Saya minta kepala Yohanes Pembaptis diberikan kepada saya sekarang ini juga di atas baki!"
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Mendengar permintaan itu, Herodes menjadi sedih sekali. Tetapi karena ia sudah bersumpah di hadapan para tamunya, ia memerintahkan supaya permintaan gadis itu dipenuhi.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Ia menyuruh orang pergi ke penjara untuk memancung kepala Yohanes.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Kemudian kepala Yohanes itu dibawa masuk di atas baki dan diberikan kepada gadis itu. Lalu gadis itu membawanya pula kepada ibunya.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
Setelah itu pengikut-pengikut Yohanes datang mengambil jenazah Yohanes dan menguburkannya. Lalu mereka pergi dan memberitahukan hal itu kepada Yesus.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Waktu Yesus mendengar berita itu, Ia naik perahu sendirian dan meninggalkan tempat itu, untuk pergi ke suatu tempat yang sunyi. Tetapi ketika orang-orang mendengar tentang hal itu, mereka meninggalkan kota-kota mereka dan pergi menyusul Yesus melalui jalan darat.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Waktu Yesus turun dari perahu dan melihat orang banyak itu, Ia kasihan kepada mereka. Lalu Ia menyembuhkan orang-orang yang sakit di antara mereka.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Sore harinya, pengikut-pengikut Yesus datang dan berkata kepada-Nya, "Hari sudah sore dan tempat ini terpencil. Lebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi, supaya dapat membeli makanan di desa-desa."
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
"Tidak usah mereka pergi," kata Yesus, "kalian saja beri mereka makan."
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
"Kami hanya punya lima roti dan dua ikan!" jawab pengikut-pengikut Yesus itu.
18 He said, “Bring them here to me.”
"Bawa itu kemari," kata Yesus.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Kemudian Ia menyuruh orang banyak itu duduk di atas rumput. Lalu Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu menengadah ke langit dan mengucap syukur kepada Allah. Sesudah itu Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikan-Nya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Mereka semua makan sampai kenyang. Sesudah itu pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan kelebihan makanan itu; ada dua belas bakul penuh.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Yang makan pada waktu itu ada kira-kira lima ribu orang, belum terhitung wanita dan anak-anak.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Setelah itu Yesus menyuruh pengikut-pengikut-Nya naik perahu dan lebih dahulu menyeberang danau, sementara Ia menyuruh orang banyak itu pulang.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Sesudah orang banyak itu pergi, Yesus naik sebuah bukit sendirian untuk berdoa. Waktu sudah malam, Yesus masih berada di situ sendirian.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Sementara itu perahu yang ditumpangi pengikut-pengikut Yesus, sudah jauh di tengah-tengah danau. Perahu itu terhempas-hempas dipukul ombak, karena angin berlawanan arah dengan perahu.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
Antara pukul tiga dan pukul enam pagi, Yesus datang kepada mereka berjalan di atas air.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Ketika pengikut-pengikut-Nya melihat Ia berjalan di atas air, mereka terkejut sekali. "Hantu!" teriak mereka ketakutan.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Tetapi Yesus langsung menjawab, "Tenanglah! Aku Yesus. Jangan takut!"
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Lalu Petrus berkata, "Kalau Engkau memang Yesus, suruhlah saya datang berjalan di atas air."
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
"Datanglah," jawab Yesus. Jadi Petrus turun dari perahu, berjalan di atas air dan datang kepada Yesus.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Tetapi waktu Petrus melihat betapa besarnya angin di danau itu, ia takut dan mulai tenggelam. "Tuhan, tolong!" teriaknya.
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Yesus segera mengulurkan tangan-Nya dan menangkap dia, dan berkata, "Petrus, Petrus, kau ini kurang percaya. Mengapa kau ragu-ragu kepada-Ku?"
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Lalu keduanya naik ke perahu itu, dan angin pun reda.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Maka pengikut-pengikut Yesus sujud menyembah Dia. Mereka berkata, "Sungguh Tuhan adalah Anak Allah!"
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Waktu mereka sampai di seberang danau, mereka mendarat di Genesaret.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Dan ketika orang-orang di situ melihat bahwa yang datang itu Yesus, mereka menyiarkan berita itu ke semua daerah di sekitar kota itu. Lalu semua orang sakit dibawa kepada Yesus.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
Dan mereka mohon kepada-Nya supaya boleh menyentuh jubah-Nya, biar hanya ujungnya. Lalu semua yang menyentuhnya menjadi sembuh.

< Matthew 14 >