< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Nan lè sa a, Hérode, tetrak la, te tande nouvèl a Jésus.
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
Konsa, Li te di a sèvitè pa li yo: “Se Jean Baptiste sa a ye. Li gen tan leve soti vivan nan lanmò. Se pou sa li kapab fè tout mirak sa yo.”
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Paske lè Hérode te fè yo arete Jean, li te mare li e mete li nan prizon akoz Hérodias, madanm a frè li, Philippe.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Paske Jean t ap di li ke li pa pèmèt pou l ta genyen l kon madanm.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Epi malgre ke Hérode te vle touye li, li te pè pèp la paske yo te konsidere li kon yon pwofèt.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Men lè fèt nesans Hérode te rive, Pitit a Hérodias te vin danse devan yo, e Hérode te trè kontan.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Konsa, li menm te sèmante pou bay li nenpòt sa ke li te mande li.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Akoz ke fi a te ankouraje pa manman l, li te di: “Ban m isit la menm sou yon plato, tèt a Jean Baptiste.”
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Malgre sa te fè l tris, wa a te kòmande sa fèt akoz sèman an, e akoz tout vizitè ki te la avèk yo.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Li te voye fè yo koupe tèt a Jean nan prizon an.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Yo te pote tèt li sou yon plato e te bay fi a. Konsa, fi a te pote l bay manman l.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
Disip li yo te vin pran kò a e te antere l. Apre, yo te ale bay rapò a Jésus.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Lè Jésus tande sa, Li te retire kò L nan yon kannòt pou kont Li nan yon landwa izole. Lè foul la te tande sa, yo te sòti lavil la apye pou swiv Li.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Lè L te debake atè, Li te wè yon gran foul. Li te gen konpasyon pou yo, e Li te geri malad yo.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Lè li te vin fènwa, disip yo te vin di Li: “Plas sa a dezète, e lè a gen tan depase. Konsa, voye foul la ale pou yo kapab rive nan bouk yo pou achte kèk manje.”
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Men Jésus te di yo: “Yo pa bezwen ale. Nou menm, bay yo manje!”
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Yo te di Li: “Nou gen sèlman senk pen ak de grenn pwason.”
18 He said, “Bring them here to me.”
Li te di: “Pote yo ban Mwen!”
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Li te kòmande tout foul la chita atè. Li te pran senk pen avèk de pwason yo. Li te gade anwo nan syèl la, e te beni manje a. Li te kase pen yo, Li te bay disip yo, epi disip yo te bay foul la.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Tout te manje e tout te byen satisfè. Yo te ranmase sa ki te rete nan mòso kase yo, e yo te rete douz panyen byen plen.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Te gen anviwon senk-mil gason ki te manje san konte fanm avèk timoun.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Imedyatman, Li te fè disip yo antre nan kannòt la pou ale lòtbò a, pandan Li menm te voye foul la ale.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Apre li te voye foul la ale, Li te monte mòn nan Li sèl Li, pou L ta kapab priye. Lè lannwit vin rive, Li te la pou kont Li.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Men kannòt la te deja byen lwen tè a, byen bat pa vag lanmè yo, paske van an te byen move.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
Nan katriyèm vèy nwit lan, Li te vin kote yo ap mache sou lanmè a.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Lè disip Li yo te wè L ap mache sou lanmè a, yo te krent, e yo te di: “Sa se yon fantom” epi yo te kriye fò avèk laperèz.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Men imedyatman, Jésus te pale avèk yo e te di: “Pran kouraj! Se Mwen menm! Pa pè.”
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Konsa, Pierre te reponn Li: “Senyè, si se Ou menm, kòmande m vin kote Ou sou dlo a.”
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
Li te reponn: “Vini!” Pierre te sòti nan kannòt la, e te mache sou dlo a vè Jésus.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Men lè l te wè van an, li te vin pè, e te kòmanse desann nan dlo a. Li te rele: “Senyè, sove m!”
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Lapoula, Jésus te lonje men li e te kenbe l. Li te di l konsa: “Ou menm avèk mank lafwa, poukisa ou te doute?”
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Lè yo te fin antre nan kannòt la, van an te vin sispann.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Sila ki te nan kannòt yo te adore Li. Yo te di: “Anverite, Ou se Fis Bondye a!”
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Lè yo te fin travèse, yo te rive atè nan Génésareth.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Lè moun nan plas sa yo te rekonèt Li, yo te voye nouvèl nan tout ozanviwon an, e yo te pote bay Li tout sila ki te malad yo.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
Yo t ap sipliye L pou yo ta kapab sèlman touche rebò a vètman Li, e tout sila ki te touche L yo te geri nèt.

< Matthew 14 >