< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
In jener Zeit vernahm der Tetrarch Herodes das Gerücht von Jesus,
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
und sprach zu seinen Dienern: das ist Johannes der Täufer, der ist von den Toten auferstanden, und darum wirken die Wunderkräfte in ihm.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Denn Herodes hatte den Johannes greifen und binden und gefangen setzen lassen wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Denn Johannes sagte zu ihm: es steht dir nicht zu, sie zu haben.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Und er hätte ihn gerne getötet, aber er fürchtete die Menge, weil sie ihn wie einen Propheten hielten.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Da nun des Herodes Geburtsfest war, tanzte die Tochter der Herodias vor der Gesellschaft und gefiel dem Herodes,
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
daher er ihr mit einem Eide zuschwur, ihr zu geben, was sie verlangen würde.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Sie aber ließ sich von ihrer Mutter anleiten und sagt: gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Und der König bekümmerte sich, aber wegen der Eidschwüre und der Gäste befahl er es zu geben.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis köpfen.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Und sein Kopf wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben, und sie brachte ihn ihrer Mutter.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
Und seine Jünger kamen herbei, holten den Leichnam und begruben ihn, und giengen hin und berichteten es Jesus.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Da es aber Jesus hörte, entwich er von da zu Schiff an einen einsamen Ort beiseit; da es aber die Massen hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Und als er herauskam, sah er eine große Menge, und hatte Mitleid mit ihnen und heilte die Gebrechlichen unter ihnen.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Da es aber Abend geworden, traten seine Jünger zu ihm und sagten: der Ort ist öde und die Zeit schon vorgeschritten; entlasse die Massen, damit sie hingehen in die Flecken und sich zu essen kaufen.
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Jesus aber sagte zu ihnen: sie brauchen nicht fortzugehen, gebt ihr ihnen zu essen.
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Sie aber sagen zu ihm: wir haben nichts hier außer fünf Brote und zwei Fische.
18 He said, “Bring them here to me.”
Er aber sagte: bringt sie mir hieher.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Und er hieß die Massen sich auf dem Rasen lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf zum Himmel, segnete und brach und gab den Jüngern die Brote, die Jünger aber gaben sie den Massen.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Und sie aßen alle und wurden satt, und man hob das Uebrige an Brocken auf, zwölf Körbe voll.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Die aber aßen, waren etwa fünftausend Mann ohne Weiber und Kinder.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Und er drängte die Jünger, das Schiff zu besteigen und an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Massen entließe.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Und als er die Massen entlassen hatte, stieg er auf den Berg beiseit, zu beten. Da es aber Abend geworden, war er allein daselbst.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Das Schiff aber war schon viele Stadien vom Land ab und wurde von den Wellen hart bedrängt, denn der Wind war widrig.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
Um die vierte Nachtwache aber kam er zu ihnen auf dem See wandelnd.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Die Jünger aber, da sie ihn auf dem See wandeln sahen, wurden bestürzt und sagten: es ist ein Gespenst, und schrien vor Furcht.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Alsbald aber redete Jesus sie an: seid getrost, ich bin es, fürchtet euch nicht.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Petrus aber antwortete ihm und sagte: Herr, wenn du es bist, so laß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
Er aber sagte: komme. Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf dem Wasser und kam zu Jesus.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Als er aber den Wind sah, gerieth er in Furcht und begann unterzusinken und rief: Herr rette mich.
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Alsbald aber streckte Jesus seine Hand aus, ergriff ihn und sagt zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Und wie sie das Schiff bestiegen hatten, legte sich der Wind.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Die im Schiffe aber warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrhaftig Gottes Sohn.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Und sie fuhren hinüber und landeten in Gennesaret,
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
und wie ihn die Leute dieses Ortes erkannten, schickten sie aus in die ganze Umgegend, und brachten zu ihm alle, die ein Leiden hatten,
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrühren dürften; und wer daran rührte, dem ward geholfen.

< Matthew 14 >